Читать «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Иван Сергеевич Тургенев

'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?' -- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -убил ворону?
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself. Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя.
As I was going to bed, I rotated-I don't know why-three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night. Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый.
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again. Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул.
III III
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning. "Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру.
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one. Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел.
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance.... После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей -- и издали заглядывал в окна...
I fancied her face at a curtain, and I hurried away in alarm. Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился.
'I must make her acquaintance, though,' I thought, pacing distractedly about the sandy plain that stretches before Neskutchny park ... 'but how, that is the question.' "Однако надо же познакомиться, -- думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, -- но как? Вот в чем вопрос".
I recalled the minutest details of our meeting yesterday; I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me.... Я припоминал малейшие подробности вчерашней встречи: мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною...
But while I racked my brains, and made various plans, fate had already provided for me. Но, пока я волновался и строил различные планы, судьба уже порадела обо мне.
In my absence my mother had received from her new neighbour a letter on grey paper, sealed with brown wax, such as is only used in notices from the post-office or on the corks of bottles of cheap wine. В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина.
In this letter, which was written in illiterate language and in a slovenly hand, the princess begged my mother to use her powerful influence in her behalf; my mother, in the words of the princess, was very intimate with persons of high position, upon whom her fortunes and her children's fortunes depended, as she had some very important business in hand. В этом письме, написанном безграмотным языком и неопрятным почерком, княгиня просила матушку оказать ей покровительство: матушка моя, по словам княгини, была хорошо знакома с значительными людьми, от которых зависела ее участь и участь ее детей, так как у ней были очень важные процессы.
'I address myself to you,' she wrote, 'as one gentlewoman to another gentlewoman, and for that reason am glad to avail myself of the opportunity.' "Я квам обращаюсь, -- писала она, -- как благородная дама благородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем".
Concluding, she begged my mother's permission to call upon her. Кончая, она просила у матушки позволения явиться к ней.