Читать «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Антон Павлович Чехов

" 'But how can that be?' he cried, amazed at my calm. - Да как же можно? - крикнул он, изумляясь моему спокойствию.
'What are you saying?' - Что вы говорите?!
"And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home. И он был так поражен, что не захотел идти дальше и вернулся домой.
"Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell. На другой день он всё время нервно потирал руки и вздрагивал, и было видно по лицу, что ему нехорошо.
And he left before his work was over, for the first time in his life. И с занятий ушел, что случилось с ним первый раз в жизни.
And he ate no dinner. И не обедал.
Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos'. А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам.
Varinka was out; he found her brother, however. Вареньки не было дома, застал он только брата.
" 'Pray sit down,' Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour. - Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе.
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began: Беликов посидел молча минут десять и начал:
" 'I have come to see you to relieve my mind. - Я к вам пришел, чтоб облегчить душу.
I am very, very much troubled. Мне очень, очень тяжело.
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую.
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.' Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек.
"Kovalenko sat sulky and silent. Коваленко сидел, надувшись, и молчал.
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice: Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом:
" 'And I have something else to say to you. - И еще я имею кое-что сказать вам.
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас.
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.' Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества.
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass. - Почему же? - спросил Коваленко басом.
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that? - Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно?