" 'But how can that be?' he cried, amazed at my calm. | - Да как же можно? - крикнул он, изумляясь моему спокойствию. |
'What are you saying?' | - Что вы говорите?! |
"And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home. | И он был так поражен, что не захотел идти дальше и вернулся домой. |
"Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell. | На другой день он всё время нервно потирал руки и вздрагивал, и было видно по лицу, что ему нехорошо. |
And he left before his work was over, for the first time in his life. | И с занятий ушел, что случилось с ним первый раз в жизни. |
And he ate no dinner. | И не обедал. |
Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos'. | А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам. |
Varinka was out; he found her brother, however. | Вареньки не было дома, застал он только брата. |
" 'Pray sit down,' Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour. | - Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе. |
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began: | Беликов посидел молча минут десять и начал: |
" 'I have come to see you to relieve my mind. | - Я к вам пришел, чтоб облегчить душу. |
I am very, very much troubled. | Мне очень, очень тяжело. |
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. | Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую. |
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.' | Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек. |
"Kovalenko sat sulky and silent. | Коваленко сидел, надувшись, и молчал. |
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice: | Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом: |
" 'And I have something else to say to you. | - И еще я имею кое-что сказать вам. |
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. | Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас. |
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.' | Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества. |
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass. | - Почему же? - спросил Коваленко басом. |
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that? | - Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? |