Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come. | Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода. |
Even at his worst I can usually control him." | Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты. |
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. | С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше. |
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. | Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором. |
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. | Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами. |
As I entered, his seat spun round to face me. | Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся. |
His appearance made me gasp. | У меня перехватило дыхание при виде этого человека. |
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. | Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось. |
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence. | Больше всего поражали его размеры. Размеры и величественная осанка. |
His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being. | Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть. |
I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders. | Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи. |
He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest. | Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь. |
The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead. | Необычное впечатление производили и волосы -длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу. |
The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful. | У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно. |
A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair. | Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами. |