As to your suggestion that I may modify my opinion, I would have you know that it is not my habit to do so after a deliberate expression of my mature views. | Что же касается .некоторых поправок. к моей теории, то да будет Вам известно, что, высказав по зрелом рассуждении свои взгляды, я не имею привычки менять их. |
You will kindly show the envelope of this letter to my man, Austin, when you call, as he has to take every precaution to shield me from the intrusive rascals who call themselves 'journalists.' | Когда Вы придете, будьте любезны показать конверт от этого письма моему лакею Остину, ибо ему вменяется в обязанность ограждать меня от навязчивых негодяев, именующих себя репортерами. |
"Yours faithfully, "GEORGE EDWARD CHALLENGER." | Уважающий Вас Джордж Эдуард Челленджер. |
This was the letter that I read aloud to Tarp Henry, who had come down early to hear the result of my venture. | Таков был полученный мною ответ, и я прочитал его вслух Тарпу Генри, который нарочно пришел пораньше в редакцию, чтобы узнать результаты моей смелой попытки. |
His only remark was, | Тарп ограничился лишь следующим замечанием: |
"There's some new stuff, cuticura or something, which is better than arnica." | - Говорят, есть какое-то кровоостанавливающее средство - кутикура или что-то в этом роде, действует лучше арники. |
Some people have such extraordinary notions of humor. | Странным и непонятным чувством юмора наделены некоторые люди! |
It was nearly half-past ten before I had received my message, but a taxicab took me round in good time for my appointment. | Я получил письмо в половине одиннадцатого, но кэб без опозданий доставил меня к месту моего назначения. |
It was an imposing porticoed house at which we stopped, and the heavily-curtained windows gave every indication of wealth upon the part of this formidable Professor. | Дом, у которого мы остановились, был весьма внушительного вида, с большим порталом и тяжелыми шторами на окнах, что свидетельствовало о благосостоянии этого грозного профессора. |
The door was opened by an odd, swarthy, dried-up person of uncertain age, with a dark pilot jacket and brown leather gaiters. | Дверь мне открыл смуглый, сухонький человек неопределенного возраста, в черной матросской куртке и коричневых кожаных гетрах. |
I found afterwards that he was the chauffeur, who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers. | Впоследствии я узнал, что это был шофер, которому приходилось выполнять самые разнообразные обязанности, так как лакеи в этом доме не уживались. |
He looked me up and down with a searching light blue eye. | Его светло-голубые глаза испытующе оглядели меня с головы до ног. |
"Expected?" he asked. | - Вас ожидают? - спросил он. |
"An appointment." | - Да, мне назначено. |
"Got your letter?" | - Письмо при вас? |
I produced the envelope. | Я показал конверт. |
"Right!" | - Правильно. |
He seemed to be a person of few words. | Этот человек явно не любил тратить слов попусту. |