Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Артур Конан Дойль

What about exposing a fraud-a modern Munchausen-and making him rideeculous? А что, если мы развенчаем одного шарлатана, современного Мюнхгаузена, и поднимем его на смех?
You could show him up as the liar that he is! Отчего бы вам не разоблачить его ложь?
Eh, man, it would be fine. Это будет неплохо.
How does it appeal to you?" Ну, как вы на это смотрите?
"Anything-anywhere-I care nothing." - Что угодно, куда угодно - я готов на все!
McArdle was plunged in thought for some minutes. Мак-Ардл погрузился в размышления.
"I wonder whether you could get on friendly-or at least on talking terms with the fellow," he said, at last. - Есть один человек, - сказал он наконец, - только не знаю, удастся ли вам завязать с ним знакомство или хотя бы добиться интервью.
"You seem to have a sort of genius for establishing relations with people-seempathy, I suppose, or animal magnetism, or youthful vitality, or something. I am conscious of it myself." Впрочем, у вас, кажется, есть дар располагать к себе людей. Не пойму, в чем тут дело - то ли вы такой уж симпатичный юноша, то ли это животный магнетизм, то ли ваша жизнерадостность, - но я сам на себе это испытал.
"You are very good, sir." - Вы очень добры ко мне, сэр.
"So why should you not try your luck with Professor Challenger, of Enmore Park?" - Так вот, почему бы вам не попытать счастья у профессора Челленджера? Он живет в Энмор-Парке.
I dare say I looked a little startled. Должен признаться, что я был несколько озадачен таким предложением.
"Challenger!" I cried. - Челленджер?
"Professor Challenger, the famous zoologist! Знаменитый зоолог профессор Челленджер?
Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph?" Это не тот, который проломил череп Бланделлу из "Телеграфа"?
The news editor smiled grimly. Редактор отдела "Последние новости. мрачно усмехнулся:
"Do you mind? - Что, не нравится?
Didn't you say it was adventures you were after?" Вы же были готовы на любое приключение!
"It is all in the way of business, sir," I answered. - Нет, почему же? В нашем деле бывает всякое, сэр, - ответил я.
"Exactly. - Совершенно верно.
I don't suppose he can always be so violent as that. Впрочем, не думаю, чтобы он всегда бывал в таком свирепом настроении.
I'm thinking that Blundell got him at the wrong moment, maybe, or in the wrong fashion. Бланделл, очевидно, не вовремя к нему попал или не так с ним обошелся.
You may have better luck, or more tact in handling him. Надеюсь, что вы будете удачливее. Полагаюсь также на присущий вам такт.
There's something in your line there, I am sure, and the Gazette should work it." Это как раз по вашей части, а газета охотно поместит такой материал.