What about exposing a fraud-a modern Munchausen-and making him rideeculous? | А что, если мы развенчаем одного шарлатана, современного Мюнхгаузена, и поднимем его на смех? |
You could show him up as the liar that he is! | Отчего бы вам не разоблачить его ложь? |
Eh, man, it would be fine. | Это будет неплохо. |
How does it appeal to you?" | Ну, как вы на это смотрите? |
"Anything-anywhere-I care nothing." | - Что угодно, куда угодно - я готов на все! |
McArdle was plunged in thought for some minutes. | Мак-Ардл погрузился в размышления. |
"I wonder whether you could get on friendly-or at least on talking terms with the fellow," he said, at last. | - Есть один человек, - сказал он наконец, - только не знаю, удастся ли вам завязать с ним знакомство или хотя бы добиться интервью. |
"You seem to have a sort of genius for establishing relations with people-seempathy, I suppose, or animal magnetism, or youthful vitality, or something. I am conscious of it myself." | Впрочем, у вас, кажется, есть дар располагать к себе людей. Не пойму, в чем тут дело - то ли вы такой уж симпатичный юноша, то ли это животный магнетизм, то ли ваша жизнерадостность, - но я сам на себе это испытал. |
"You are very good, sir." | - Вы очень добры ко мне, сэр. |
"So why should you not try your luck with Professor Challenger, of Enmore Park?" | - Так вот, почему бы вам не попытать счастья у профессора Челленджера? Он живет в Энмор-Парке. |
I dare say I looked a little startled. | Должен признаться, что я был несколько озадачен таким предложением. |
"Challenger!" I cried. | - Челленджер? |
"Professor Challenger, the famous zoologist! | Знаменитый зоолог профессор Челленджер? |
Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph?" | Это не тот, который проломил череп Бланделлу из "Телеграфа"? |
The news editor smiled grimly. | Редактор отдела "Последние новости. мрачно усмехнулся: |
"Do you mind? | - Что, не нравится? |
Didn't you say it was adventures you were after?" | Вы же были готовы на любое приключение! |
"It is all in the way of business, sir," I answered. | - Нет, почему же? В нашем деле бывает всякое, сэр, - ответил я. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I don't suppose he can always be so violent as that. | Впрочем, не думаю, чтобы он всегда бывал в таком свирепом настроении. |
I'm thinking that Blundell got him at the wrong moment, maybe, or in the wrong fashion. | Бланделл, очевидно, не вовремя к нему попал или не так с ним обошелся. |
You may have better luck, or more tact in handling him. | Надеюсь, что вы будете удачливее. Полагаюсь также на присущий вам такт. |
There's something in your line there, I am sure, and the Gazette should work it." | Это как раз по вашей части, а газета охотно поместит такой материал. |