Читать «Последната империя» онлайн - страница 6
Брандън Сандърсън
— Идвам от север — продължи Келсайър. — От земи, където волята на лорд Владетеля не е толкоз осезаема. — Говореше с ясен глас и хората неволно се навеждаха към него. На следващия ден думите му щяха да бъдат повторени пред няколкостотинте души, обитаващи околните колиби. Скаа бяха покорни хорица, но същевременно се славеха като непоправими клюкари.
— На запад думата имат местните господари — продължи Келсайър. — Там са далече от желязната хватка на лорд Владетеля и неговите принудители. И някои от тези далечни благородници са открили, че щастливият скаа работи по-добре от бития. Един от тях, лорд Реноа, дори заповядал на надзирателите си да престанат с побоищата. Носят се слухове, че обмислял да изплаща възнаграждения в плантациите си, също както градските занаятчии имат право да печелят.
— Глупости — изпръхтя Тепър.
— Моите извинения — рече. Келсайър. — Не знаех, че старейшината Тепър наскоро е посещавал имението на лорд Реноа. Последния път, когато вечеряхте с него, да не би да ви е казал нещо, което е пропуснал да сподели с мен?
Лицето на Тепър пламна: скаа не пътуваха и със сигурност не вечеряха с господарите.
— Мислиш ме за глупак, пътнико — изръмжа той, — но зная какво се опитваш да направиш. Ти си онзи, когото наричат Оцелелия, белезите по ръцете те издадоха. Ти си размирник — обикаляш из плантациите и всяваш недоволство. Ядеш от нашата храна, разказваш възвишени истории и лъжи, след това изчезваш и оставяш хора като мен да се справят с фалшивите надежди, които пробуждаш в нашите деца.
Келсайър повдигна вежди.
— Успокой се, старейшино Тепър. Безпокойството ти е съвсем неоправдано. Пък и нямам никакво намерение да ви подяждам. Аз си нося храна. — И тупна торбата на масата пред Тепър. Капакът се отвори и съдържанието се изсипа. Пресен хляб, плодове и дори няколко дебели сушени наденици.
Един едър плод падна и се търколи по пода. Тепър го погледна изумено.
— Това е храна за благородници!
Келсайър изсумтя.
— Не бих казал. Знаете ли, за човек с подобна слава и положение, вашият лорд Трестинг има забележително лош вкус. Килерът му е срам за благородническото съсловие.
Тепър пребледня още повече и прошепна:
— Значи там си ходил днес следобед! Влизал си в къщата. Ти…
— Именно — потвърди Келсайър. — И, ако ми позволиш да добавя, докато вкусът на вашия господар към храната е достоен за съжаление, войниците му са далеч по-впечатляващи. Промъкването в имението посред бял ден се оказа истинско изпитание.
Тепър не откъсваше поглед от храната.
— Ако надзирателите видят това тук…
— Какво пък, съветвам ви да се погрижите да изчезне — прекъсна го Келсайър. — Готов съм да се обзаложа, че ще е доста по-вкусно от тази рядка супа.
Трийсетина чифта гладни очи гледаха втренчено храната. Дори да имаше още възражения, Тепър ги запази за себе си и мълчанието му бе прието за съгласие. След броени минути храната бе разпределена. Супата бе забравена — скаа утоляваха глада си с много по-вкусни ястия.