Читать «Далече от безумната тълпа» онлайн - страница 239

Томас Харди

25

Милтън, „Изгубеният рай“, V, 450. Превод Ал. Шурбанов.

26

Шекспир, „Двамата веронци“, I. 3.

27

Иксион, царят на лапитите в Тесалия, се опитал да прелъсти Хера и затова бил привързан към едно вечно въртящо се колело (според много версии на мита, огнено) в подземното царство. Харди уподобява това наказание с работата на каторжниците, които задвижвали машините с крака.

28

Френсис Денби (1793–1861) и или неговият син, Джеймс Денби — популярни английски пейзажисти, които рисували изгреви и залези.

29

Милтън, „Лицидас“, 125.

30

Мортон, васал от свитата на граф Нортъмбърланд, съобщава на господаря си, че синът му Хотспър е убит в битката при Шрюсбъри (1403 г.). Още когато го вижда да идва, Нортъмбърланд казва:

О, челото на тоз човек вещае като заглавен лист на скръбна книга, трагични новини! Така изглежда брегът, когато морската стихия постави му печата на гнева си…

Шекспир, „Хенри IV“, Втора част, I,1. Превод Валери Петров.

31

Шекспир, „Хамлет“, II, 2. На въпроса на Хамлет: „Приятели от детството, как живеем?“, Гилденстерн отговаря: „За щастие, умерено щастливи.“ Превод Валери Петров.

32

Порода белоглави овце, без рога, с дълга вълна.

33

Джон Сент Джон Лонг (1798 — 1834) — ирландски лекар-шарлатанин, станал много модерен в Лондон с лековете си за ревматизъм и туберкулоза. Когато се заразил от туберкулоза, отказал да се лекува със собствените си „лекарства“ и умрял.

34

Книга на Еклезиаста или Проповедника, VII, 26.

35

Това съвсем не е композиция на Пуъграс, а стара английска любовна песен.

36

В шестата еклога на „Буколики“ от Вергилий младите пастири Мнасил и Хромис събуждат пияния Силен и го карат да им изпее песента, която им е обещал. Подобно на баладата, която пее Джейкъб Смолбъри, тя е многословна и в същност заема останалата част от еклогата.

37

„Водите край брега на Алън“ — текст Метю Грегъри („Монахът“) Луис (1775–1818) и музика К. Е. Хорн (1786–1840).

38

Кийтс, „Ода за славея“.

39

Genius loci — дух-покровител на мястото (лат.).

40

Тоест брачната връзка.

41

Теологът-калвинист Джон Нокс (1505–1572) публично порицавал младата шотландска кралица Мария Стюарт, която била католичка.

42

Aurora Militaris (лат.), военно сияние — игра на думи. Aurora Borealis — северно сияние.

43

Вехтия завет, Изход, XVI, 6.

44

Шекспир, „Хамлет“, I, 3. Превод Спас Николов.

45

Перифраза на думите на Исус: „И който падне върху тоя камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.“ Евангелие от Матея, XXI, 44.

46

Симей, от Сауловия род, ругаел Давид и злословел против него, когато той бягал от Авесалом, сина на Саул. Втора книга царства, XVI.

47

Ахерон — в гръцката митология една от реките в подземното царство на мъртвите, по която Харон превозва душите на умрелите.

48

Квартер — мярка за насипни тела = 291 л.