Читать «Далече от безумната тълпа» онлайн - страница 239
Томас Харди
25
Милтън, „Изгубеният рай“, V, 450. Превод Ал. Шурбанов.
26
Шекспир, „Двамата веронци“, I. 3.
27
Иксион, царят на лапитите в Тесалия, се опитал да прелъсти Хера и затова бил привързан към едно вечно въртящо се колело (според много версии на мита, огнено) в подземното царство. Харди уподобява това наказание с работата на каторжниците, които задвижвали машините с крака.
28
Френсис Денби (1793–1861) и или неговият син, Джеймс Денби — популярни английски пейзажисти, които рисували изгреви и залези.
29
Милтън, „Лицидас“, 125.
30
Мортон, васал от свитата на граф Нортъмбърланд, съобщава на господаря си, че синът му Хотспър е убит в битката при Шрюсбъри (1403 г.). Още когато го вижда да идва, Нортъмбърланд казва:
Шекспир, „Хенри IV“, Втора част, I,1. Превод Валери Петров.
31
Шекспир, „Хамлет“, II, 2. На въпроса на Хамлет: „Приятели от детството, как живеем?“, Гилденстерн отговаря: „За щастие, умерено щастливи.“ Превод Валери Петров.
32
Порода белоглави овце, без рога, с дълга вълна.
33
Джон Сент Джон Лонг (1798 — 1834) — ирландски лекар-шарлатанин, станал много модерен в Лондон с лековете си за ревматизъм и туберкулоза. Когато се заразил от туберкулоза, отказал да се лекува със собствените си „лекарства“ и умрял.
34
Книга на Еклезиаста или Проповедника, VII, 26.
35
Това съвсем не е композиция на Пуъграс, а стара английска любовна песен.
36
В шестата еклога на „Буколики“ от Вергилий младите пастири Мнасил и Хромис събуждат пияния Силен и го карат да им изпее песента, която им е обещал. Подобно на баладата, която пее Джейкъб Смолбъри, тя е многословна и в същност заема останалата част от еклогата.
37
„Водите край брега на Алън“ — текст Метю Грегъри („Монахът“) Луис (1775–1818) и музика К. Е. Хорн (1786–1840).
38
Кийтс, „Ода за славея“.
39
Genius loci — дух-покровител на мястото (лат.).
40
Тоест брачната връзка.
41
Теологът-калвинист Джон Нокс (1505–1572) публично порицавал младата шотландска кралица Мария Стюарт, която била католичка.
42
Aurora Militaris (лат.), военно сияние — игра на думи. Aurora Borealis — северно сияние.
43
Вехтия завет, Изход, XVI, 6.
44
Шекспир, „Хамлет“, I, 3. Превод Спас Николов.
45
Перифраза на думите на Исус: „И който падне върху тоя камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.“ Евангелие от Матея, XXI, 44.
46
Симей, от Сауловия род, ругаел Давид и злословел против него, когато той бягал от Авесалом, сина на Саул. Втора книга царства, XVI.
47
Ахерон — в гръцката митология една от реките в подземното царство на мъртвите, по която Харон превозва душите на умрелите.
48
Квартер — мярка за насипни тела = 291 л.