Читать «Земя за прицел: Гонитбата» онлайн - страница 169
Свобода Бъчварова
Стана му тежко на душата. Там някъде, сред швейцарските планини, имаше едно малко момиче, което той бе забравил. Най-близкото същество, част от него!… Пак хвърли поглед към ковьорчето. Кучето му заприлича по-скоро на лъв.
Две седмици след това, когато успешно приключи сделката с петрола, Скарлатов уреди някои необходими неща, свързани с функционирането на Банката, и замина за Швейцария при дъщеря си Яна.
Край на книга четвърта
1
Девизи (фр.) — валута.
2
Немска терминология — заградено място за събиране на вода; водоем.
3
Интерпелация (лат.) — писмено парламентарно питане от страна на един или група народни представители към министър или към целия кабинет по някой важен въпрос или факт.
4
„Имя им легион“ — името им е легион (израз от Евангелието).
5
Вас (нем.) — Какво?
6
Произлиза от името Сарданапал (гръц. Sardanapols) — 1) Според легендата, име на последния от асирийски крале, когото старите гърци смятали за олицетворение на самоволието, разкоша и сладострастието. 2) Сарданапал — фигуративно похотливец, сладострастник.
7
Каналия (лат.) — мръсник, мерзавец.
8
„Всяко заминаване е една малка смърт“.
9
Дупница — днес гр. Станке Димитров — Марек.
10
Абориген (лат.) — коренен жител, туземец.
11
Локомобил (фр.) — парна движеща се и стационираща машина, която служи за придвижване на различни машини — Б.а.
12
Гологан — народен израз за паричен знак с най-малка стойност.
13
Фразата произлиза от мит за последния вавилонски цар Валтасар. Означава: Весело и лекомислено прекарване на времето при някакво бедствие.