Читать «Земя за прицел: Гонитбата» онлайн - страница 169

Свобода Бъчварова

Стана му тежко на душата. Там някъде, сред швейцарските планини, имаше едно малко момиче, което той бе забравил. Най-близкото същество, част от него!… Пак хвърли поглед към ковьорчето. Кучето му заприлича по-скоро на лъв.

Две седмици след това, когато успешно приключи сделката с петрола, Скарлатов уреди някои необходими неща, свързани с функционирането на Банката, и замина за Швейцария при дъщеря си Яна.

Край на книга четвърта

1

Девизи (фр.) — валута.

2

Немска терминология — заградено място за събиране на вода; водоем.

3

Интерпелация (лат.) — писмено парламентарно питане от страна на един или група народни представители към министър или към целия кабинет по някой важен въпрос или факт.

4

„Имя им легион“ — името им е легион (израз от Евангелието).

5

Вас (нем.) — Какво?

6

Произлиза от името Сарданапал (гръц. Sardanapols) — 1) Според легендата, име на последния от асирийски крале, когото старите гърци смятали за олицетворение на самоволието, разкоша и сладострастието. 2) Сарданапал — фигуративно похотливец, сладострастник.

7

Каналия (лат.) — мръсник, мерзавец.

8

„Всяко заминаване е една малка смърт“.

9

Дупница — днес гр. Станке Димитров — Марек.

10

Абориген (лат.) — коренен жител, туземец.

11

Локомобил (фр.) — парна движеща се и стационираща машина, която служи за придвижване на различни машини — Б.а.

12

Гологан — народен израз за паричен знак с най-малка стойност.

13

Фразата произлиза от мит за последния вавилонски цар Валтасар. Означава: Весело и лекомислено прекарване на времето при някакво бедствие.