Читать «Литературная Газета 6554 ( № 21 2016)» онлайн - страница 104

Литературная Газета

Улетела вслед за другими,

Точно перелётная птица,

Чьим гнездом было твоё сердце.

Слепящее золото листопада

Подвело итог безрассудству

Стяжания и мотовства.

Пройдут и дожди,

Серый цвет поглотит все краски,

Солнце с ликом мумии

Глянет с холодного зимнего неба –

И в тебе взвоют собаки,

Бездомные собаки,

Тоскующие по великой радости

Тесного ошейника.

* * *

Оговорка, небрежно брошенное слово –

Неосторожный смертоносный выстрел,

Остальное – словеса,

Робко ступающие

По ветхому мосту сомненья.

Не пытайся спасти положение –

Ты вытаскиваешь нож,

Вонзившийся мне в сердце,

И мир слепнет,

Точно окна сгоревшего дома.

Мир...

Я наполнил этот мир такой любовью,

Что в нём для меня самого

Не осталось места…

Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА

Эдурад АРЕНЦ

Поэт, переводчик. Родился в 1981 году. Окончил факультет арабского языка и литературы Каирского государственного университе-та. Магистр востоковедения Ереванского государственного университета. Автор пяти поэтических сборников. Переводит с арабского и французского на армянский, а также современную армянскую поэзию на французский. Многократный лауреат литпремий моло-дёжной газеты «Гретерт».

Из книги «Летаргическое бодрствование»

* * *

Знаю, однажды проснусь

после тайной вечери,

обуюсь следами отца,

потрескавшимися,

словно маленькие кармашки,

наполненные безмерной любовью…

Сумеют ли мои дни

взвесить

эту невыносимую лёгкость?..

* * *

Жизнь проживает меня

со всеми моими нюансами,

а я вращаюсь вокруг неё,

словно краска –

вокруг незнакомой кисточки.

Мои полотна дырявы,

словно японская монетка,

через которую поочерёдно

от меня спасаются любимые женщины,

с удаляющимся перезвоном

моих прекрасных потерь…

И мои аплодисменты

тяжелей меня самого.

Поэтому я собрал их

в своей ладони,

словно помятые купюры,

и храню их для конца, для смерти,

чтобы заштопать её маски,

которые однажды прохудятся,

словно мои полотна,

и я со звоном выплеснусь из них,

и жизнь продолжит проживать меня

со всеми моими нюансами…

ОРГИЯ СУДЬБЫ

«В этом доме жил

последний гений

предпоследнего века

Анри де Тулуз-Лотрек» –

гласит табличка

на стене парижского

публичного дома…

* * *

Родовые схватки

матери поэта

всегда остаются

незавершёнными…

Они завершаются

рождением каждого нового

произведения

её сына.

Перевод Гургена БАРЕНЦА

Современная литература АРМЕНИИ

Современная литература АРМЕНИИ

Спецпроекты ЛГ / Страна Наири

Нелли СААКЯН

Писатель, эссеист, публицист. Родилась в 1937 году. В 1960 году окончила отделение русского языка и литературы филологического факультета Ереванского университета. С 1994 года – главный редактор «Элитарной газеты» (ежемесячное приложение к газете «Новое время»). Автор нескольких книг прозы, двух поэтических сборников. Лауреат премии «Золотое перо» Союза журналистов Армении.

Сердобольная

держава

* * *

Куда ты делась, дивная страна?

Язык твой был для нас

небесной манной.

Увы, и иноземна, и странна

сегодня речь твоя, не богоданна.

О где ж членоразделие твоё,

высокий дар – заступнический – слова,

его неповторимое литьё,

безмерность твоих гениев былого?