I soon disposed of that, assuring her that as children criticize their parents freely in print nowadays, parents are only too delighted when their offspring come in for their share of abuse! | Однако я легко устранил это несущественное препятствие, заверив мисс Ледерен, что в нынешние времена, когда наши отпрыски столь развязно поносят родителей на страницах всевозможных печатных изданий, нам даже приятно, если они получают свою долю. |
Her other objection was extreme modesty about her literary style. | Другая причина, почему мисс Ледерен не хотела показать мне свои записки, ее чрезвычайная скромность в оценке своих литературных способностей. |
She hoped I would put the grammar right and all that. | Она опасалась, что мне придется исправлять и грамматику, и еще много чего. |
I have, on the contrary, refused to alter so much as a single word. | Я же, надо сказать, не изменил в ее изложении ни единого слова. |
Miss Leatherans style in my opinion is vigorous, individual and entirely apposite. | По-моему, стиль мисс Ледерен столь энергичен и выразителен, что не оставляет желать лучшего. |
If she calls Hercule Poirot Poirot in one paragraph and Mr Poirot in the next, such a variation is both interesting and suggestive. | Что же до некоторых вольностей иногда она называет Эркюля Пуаро просто Пуаро, иногда мистер Пуаро, то они сами по себе небезынтересны и дают повод для размышлений. |
At one moment she is, so to speak, remembering her manners (and hospital nurses are great sticklers for etiquette) and at the next her interest in what she is telling is that of a pure human being cap and cuffs forgotten! | Порою мисс Ледерен придерживается, так сказать, хорошего тона (кстати, сестры милосердия, по моим наблюдениям, большие ревнительницы этикета), а порой так увлекается, что простые человеческие чувства берут верх, и тогда прости-прощай все атрибуты хороших манер! |
The only thing I have done is to take the liberty of writing a first chapter aided by a letter kindly supplied by one of Miss Leatherans friends. | Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен. |
It is intended to be in the nature of a frontispiece that is, it gives a rough sketch of the narrator. | Пусть написанные мною несколько строк послужат как бы фронтисписом[1], где бегло набросан портрет автора этого повествования. |
Chapter 1. | Глава 1 |
Frontispiece | Предисловие |
In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter. | В Багдаде, в холле отеля Тигрис палас, некая молодая девушка, сестра милосердия, торопливо заканчивает письмо. |
Her fountain-pen drove briskly over the paper. | Вечное перо проворно скользит по бумаге. |
Well, dear, I think thats really all my news. | Ну вот, дорогая, кажется, и все мои новости. |
I must say its been nice to see a bit of the world though England for me every time, thank you. | Должна сказать, приятно повидать чужие страны, хотя благодаря тебе! я все время живо вспоминаю Англию. |