Читать «Илюзии» онлайн - страница 154

Уилям Уортън

Тръгвам покрай мелницата и нагоре, към бента. Краката ми треперят. Студено ми е. Вдигам ципа на якето, което наметнах, преди да излезем. Облаците се разсейват. Виждат се късчета синьо небе. Може отново да се застуди, но изглежда няма да вали сняг.

Спирам до езерото. Точно пред нашата врата. Ледът се е стопил почти напълно. Поглеждам надолу. Неизвестно защо, водата е невероятно чиста. Снежните топки със сърцевина от лед още се носят по повърхността като гигантски зърна нафталин. Парчето гума от ореола на младенеца е потънало и се поклаща върху скалите на дъното. Пъхам ръце в джобовете и напипвам нещо твърдо. Камъче. Третото камъче, което не успях да хвърля в утрото на Бъдни вечер. Моето камъче. Останало е у мен.

Изваждам го. Камъчето е гладко, плоско и затоплено от джоба ми. Слагам го в извивката на показалеца си и го подпирам с палец. Държа го само за миг и го гледам, после лекичко го изстрелвам като стъклено топче. Камъчето описва дъга и цопва във водата. Сетне, поклащайки се напред-назад, пада на дъното.

Обхождам с поглед езерото. Няма момичета, които доят крави, но не ми и трябват. Няма лебеди. Само една дебела сива гъска, която съвсем сама весело пляска във водата.

Девет барабанчика бият барабани Десет гайдаря свирят на гайди Единайсет дами танцуват Дванайсет лорда подскачат Дванайсет лорда подскачат Единайсет дами танцуват Десет гайдаря свирят на гайди Девет барабанчика бият барабани Осем момичета доят крави Седем лебеда плуват Шест гъски снасят яйца ПЕТ ЗЛАТНИ ПРЪСТЕНА. Четири прелетни птици Три кокошки Две гургулици И една яребица, Кацнала на круша.

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7190

Издание:

Уилям Уортън. Илюзии

Превод: Милко Христов

Редактор: Весела Прошкова

Худ. оформление: Милко Стоименов

Коректор: Красимира Георгиева

ИК „РАТА“ ЕООД, София, 2005

ISBN: 954–9608–08–5

Предпечатна подготовка: „КВАЗАР“ ООД

Печат: „БАГРА“ ЕООД

1

Кратка реч, произнесена от президента Линкълн при тържественото освещаване на националното гробище в Гетисбърг. Край това градче в Пенсилвания се е състояла една от най-ожесточените битки по време на Гражданската война в САЩ. — Б.пр.

2

Spike — шип (англ.) — Б.пр.

3

За твое здраве (фр.) — Б.пр.

4

Мярка за степента на хаоса в една субстанция или система. В една затворена система, каквато е вселената, ентропията винаги се увеличава, а наличната енергия намалява. — Б.пр.

5

Елате да видите! Елате да видите какво са направили! (фр.) — Б.пр.

6

А, това вече е нещо. Вярно ли е, че вашите деца са направили това чудо? (фр.) — Б.пр.

7

Жак Луи (1748–1825). Придворен художник на Наполеон. — Б.пр.

8

Роди се Божи син (фр) — Б.пр.