Читать «Гендерсон, повелитель дощу» онлайн - страница 248
Сол Беллоу
Примітки
1
Шовкун Віктор Йосипович (нар. 1940 р.) — перекладач, член Спілки письменників. Перекладає з французької, італійської, іспанської, португальської, англійської мов. Серед великого творчого доробку перекладача особливо вирізняються переклади з В. Гюго, О. Бальзака, А. Франса, Ч. Павезе, В. Бласко Ібаньєса, Ф. Намори. У 1990 році В. Шовкун став першим лауреатом літературної премії імені Миколи Лукаша за найкращий переклад, опублікований протягом року у «Всесвіті», — роман Гора Відала «Сотворіння світу» (1990, № 1–4).
2
Франсуа, Франсуа, у твоєї сестри запор (
3
Словесна гра, яку в перекладі можна передати приблизно так: «Можна я пройдуду?» — «Пройдідіть, пані».
4
Де Воге, Ежен Мельхіор (1848–1910) — дипломат і письменник, автор «Російського роману».
5
Шина! Шина! (
6
«Відповідай, о прекрасна душе» (
7
Дітлахів (
8
Агнцю Божий, агнцю Божий, що взяв на себе гріхи світу, зглянься на на-а-ас! (
9
Гордон, Чарлз (1833–1885) — англійський офіцер, брав участь у англо-китайській війні, загинув у боротьбі з повстанцями махді в Судані.
10
Монтекукколі, Раймонд (1609–1681) — австрійський генерал.
11
Тюренн, Анрі (1611–1675) — маршал Франції.
12
Баки (
13
Скрегочіть! Скрегочіть зубами! Лютуйте! (
14
І де ти, солдате? (
15
Мій капітане (
16
Рятуйся хто може! (
17
Міцний, як смерть (
18
Сласністю, хіттю (
19
Нижня губа (
20
За Фаренгейтом. Тобто приблизно до — 18 °C.
21
Кольорові люди (
22
Усі такі поважні, такі шикарні (
23
Недобре (
24
Я поїхав шукати Дафу (
25
Цар мені племінник. Я люблю племінника. Без жартів (
26
Душа лева. В підземеллі (
27
Тут: блискавично (
28
Автор помиляється. Війна з Японією почалася 1904 року. (
29
Початкові слова з католицької молитви «З глибин волаю до тебе, Господи…»
30
Цар, король (
31
Шкода, жаль (
32
Всіма жінками (
33
Свято на честь перших колоністів Массачусетсу. Відзначається в останній четвер листопада.
34
Чиста дошка (
35
Перекладено за виданням: Writers at Work. 3-rd series. — N.Y.: Penguin Books, 1967.