Читать «Варни-вампир» онлайн - страница 95

Джеймс Раймер

— Ах, милый дядя, как же вы нашли меня?

— Чарли, мой мальчик, — ответил старик, — благослови тебя Господь. Я поражен твоей дерзостью, но рад тебя видеть, молодой плутишка. Что это ты придумал, безобразник? Жениться решил? Без спроса? Гореть тебе в аду, бездельник! Ах, ты, мой милый смышленый мальчуган!

Все эти слова сопровождались пожатием и потряхиванием руки, которые, не будь у Чарльза крепкого телосложения, могли бы травмировать его плечевой сустав. Он перенес эти ласки с улыбкой, хотя в какой-то миг сильнейшее объятие лишило его дыхания и помешало говорить. Тем не менее юноша быстро восстановился, и когда ему удалось вставить слово, он деликатно произнес:

— Вы удивили меня своим приездом, дядя.

— А я-то как удивился, черт возьми!

— Я все могу объяснить. Но сначала позвольте мне представить вам моих друзей.

Чарльз повернулся к остальным мужчинам и начал знакомить их с адмиралом:

— Это Генри Баннерворт. А это Джордж — его брат. Они мои лучшие друзья. А это их друг — мистер Маршдел.

— Ах, вот как!

— Джентльмены, позвольте представить вам адмирала Белла — моего доброго, благородного и немного эксцентричного дядю.

— Нет, ну какая дерзость!

— Я не знаю, что привело его сюда, — продолжал Чарльз. — Но он бравый офицер и истинный джентльмен.

— А это вам не чепуха! — добавил адмирал.

— В свою очередь я хочу познакомить вас с Джеком Принглом, — прервал его боцман, раздосадованный тем, что о нем не сказали ни слова. — Перед вами моряк, прошедший все шторма, ненавистник Франции и участник морских сражений, где от ядер и пуль темнело в воздухе.

— И это истинная правда, — заметил адмирал.

— Прошу вас, господа, входите в дом, — с улыбкой предложил им Генри. - Друзья и родственники Чарльза найдут здесь радушный прием. Но заранее предупреждаю, что в настоящий момент у нас нет слуг. Все разбежались из-за тех неприятностей, о которых вам расскажет мистер Голланд. Я даю ему на это свое разрешение.

— Вот и отлично. Вы мне нравитесь, так что я не против погостить у вас. Ты слышал, Джек? Пошли.

После первых минут суеты и обустройства, Чарльз приступил к расспросам адмирала:

— Дядя, откуда вы узнали, что я здесь?

— Какой-то тип прислал мне депешу.

— Письмо?

— Ну да. В нем говорилось о том, что ты собираешься жениться на какой-то странной леди, которая может опозорить все наше семейство.

— То есть там упоминалось о вампире?

— Да, говорилось и о нем.

— Потише, дядя. Тише!

— Что такое?

— Не вспоминайте о вампире при моих друзьях. В течение ближайшего часа я постараюсь объяснить вам ситуацию, и тогда, опираясь на свою доброту и великодушие, вы сами сможете судить о тех событиях, с которыми связаны моя честь и мое дальнейшее счастье.

— Ну что ты мелешь ерунду? — ответил адмирал.

— В чем дело, дядя?

— Я знаю, ты хочешь убедить меня, что все в порядке. И если мои суждения и великодушие не понравятся тебе, то я окажусь старым идиотом и напыщенным гусем, не так ли?

— Дядя!

— Что, племянник?!

— Давайте не будем ссориться. Придет время, и вы сами все поймете. Но обещайте мне, что не будете говорить на эту тему, пока не услышите мои объяснения.