Читать «Варни-вампир» онлайн - страница 141

Джеймс Раймер

Однако день перевалил за половину, и Чарльз начал думать о встрече с вампиром. Он несколько раз перечитал письмо сэра Френсиса, но так и не понял, подразумевало ли оно дуэль в назначенный срок и в указанном месте, или Варни предложил эту встречу как предварительный шаг к поединку. Юноше хотелось верить, что сэр Френсис даст ему какие-то объяснения, но, исходя из логики событий, он собирался идти на рандеву при оружии, так как предполагал возможность обмана.

Поскольку до полуночи в особняке не происходило ничего интересного, мы пропустим этот промежуток времени и перенесем читателей в тот миг, когда стрелки на часах показали четверть двенадцатого. Чарльз как раз намеревался покинуть дом, чтобы отправиться к одинокому дубу на встречу с таинственным сэром Френсисом Варни. Юный Голланд сунул в карманы куртки заряженные пистолеты, дабы в минуту опасности они оказались под рукой. Затем он накинул походный плащ, который привез с собой в особняк Баннервортов, и подошел к окну.

Луна уже сияла, хотя и как-то тускло. На небе было много облаков, они рассеивали свет, и лишь отдельные лучи ночного светила проникали сквозь эту белесую пелену. Чарльз не мог разглядеть из окна того места, где он должен был встретиться с Варни. Его комната находилась не так высоко, чтобы позволить ему смотреть поверх деревьев. Но из нескольких окон второго этажа пруд и дуб были хорошо видны. И так уж случилось, что адмирала разместили в спальной, которая располагалась над комнатой его племянника. А поскольку старик был занят мыслями об утренней дуэли между Чарльзом и Варни, он не мог заснуть. Покрутившись полчаса в постели и осознав, что с каждым мгновением его ум становится все более озабоченным, прославленный моряк решил прибегнуть к средству, которое порою помогало ему в сходных ситуациях.

Он оделся и собрался походить час-другой по комнате, а затем опять вернуться в постель. Но так как у него не оказалось спичек или огнива, чтобы зажечь свечу, адмирал подошел к окну, отодвинул тяжелую портьеру и залюбовался парком, освещенным призрачным сиянием луны.

Перед ним открывалась широкая панорама. Взгляд возносился над верхушками деревьев и упивался видами, которые могли бы восхитить любого человека. И хотя старый моряк никогда бы не признал, что перспектива может быть красивой, если в ней на половину нет воды, он все-таки не устоял, открыл окно и выглянул наружу, с восторгом осматривая луга и деревья, чьи размытые контуры в дрожащем лунном свете поражали своим изяществом и благолепием.

А в это время Чарльз Голланд, желая избежать ненужных встреч и расспросов о его ночной прогулке, решил покинуть комнату через балкон, который, как мы помним, был словно приспособлен для подобной цели.

Прежде чем уйти, он бросил взгляд на панель с картиной и сказал:

— Ради тебя, моя милая Флора. Ради тебя я иду на встречу с ужасным оригиналом этого портрета.

Он открыл створку эркера и вышел на балкон. Для молодого и сильного юноши спуск со второго этажа не представлял особой трудности, и через несколько мгновений он был уже на парковой аллее. Между прочим, если бы Чарльз посмотрел наверх, то увидел бы седую голову дяди, который в этот миг выглядывал из окна. Его прыжок с балкона наделал достаточно шума и привлек внимание адмирала, но тот узнал племянника и не стал поднимать тревогу. Он ни минуты не сомневался, что это Чарльз, так как увидел его на открытой лужайке при свете луны.