Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 297

Мор Йокаи

255

Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.

256

Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.

257

Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.

258

Мехадиа – трансильванский курорт.

259

По дворянской обязанности (лат.).

260

Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.

261

От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.

262

Нежный, прекрасный союз! (фр.)

263

Грозный, страшный союз! (фр.)

264

Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.

265

Клянусь богом, ей-богу! (фр.)

266

Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.

267

Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.

268

Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).

269

Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.

270

Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.

271

Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.

272

Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).

273

Натурой, звонкой монетой (лат.).

274

Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.