Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 297
Мор Йокаи
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности
260
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
261
От
262
Нежный, прекрасный союз!
263
Грозный, страшный союз!
264
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
265
Клянусь богом, ей-богу!
266
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
267
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
268
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
269
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
270
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
271
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
272
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
273
Натурой, звонкой монетой
274
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.