Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 295
Мор Йокаи
171
Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.
172
Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.
173
Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.
174
Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.
175
Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.
176
Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.
177
Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений
178
Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.
179
водевиль, опереточный фарс
180
Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.
181
Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.
182
Примас – глава венгерской католической церкви.
183
Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.
184
«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.
185
Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.
186
хормейстер, регент
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла»,
188
корпоративный дух
189
Пресбург – немецкое наименование Пожони.
190
сверх всего, для большего веса
191
дуэльный кодекс
192
Мертв, бездыханен
193
Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.
194
Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».
195
Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.
196
Ронделла – круглая башня.
197
Донжон – замковая башня, башенка
198
на месте преступления
199
Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.
200
Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.
201
Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.
202
Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).
203
Итого
204
грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора
205
в скобках
206
достойнейший и благородный
207
Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.
208
Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.
209
Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.
210
Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).