Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 295

Мор Йокаи

171

Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.

172

Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.

173

Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.

174

Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.

175

Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.

176

Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.

177

Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).

178

Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.

179

водевиль, опереточный фарс (нем.).

180

Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

181

Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.

182

Примас – глава венгерской католической церкви.

183

Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.

184

«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.

185

Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.

186

хормейстер, регент (лат.).

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

188

корпоративный дух (фр.).

189

Пресбург – немецкое наименование Пожони.

190

сверх всего, для большего веса (лат.).

191

дуэльный кодекс (фр.).

192

Мертв, бездыханен (нем.).

193

Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.

194

Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».

195

Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.

196

Ронделла – круглая башня.

197

Донжон – замковая башня, башенка (фр.).

198

на месте преступления (лат.).

199

Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.

200

Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.

201

Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.

202

Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).

203

Итого (лат.)

204

грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).

205

в скобках (лат.).

206

достойнейший и благородный (лат.).

207

Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.

208

Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.

209

Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.

210

Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).