Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 296

Мор Йокаи

211

Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.

212

в колене восходящем и нисходящем (лат.).

213

Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.

214

На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).

215

Чермное море – библейское название Красного моря.

216

Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.

217

Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.

218

Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.

219

В конце концов (фр.).

220

повесы (фр.).

221

Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.

222

Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.

223

Пенге – другое (старое) название форинта.

224

Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.

225

Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.

226

чистой шерсти (фр.).

227

козьего пуха (фр.)

228

«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).

229

Банкир (фр.)

230

«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».

231

«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.

232

Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)

233

Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)

234

Весьма фатально! (фр.)

235

паж, провожатый, телохранитель (фр.).

236

разбой, пиратство (фр.).

237

В позицию! (фр.)

238

Ваш покорный слуга (венг.).

239

всем на скрипке играть (нем.).

240

Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.

241

Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)

242

Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.

243

Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.

244

Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.

245

целиком, поголовно (лат.).

246

Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.

247

Компосессор – совладелец имения.

248

К слову, кстати (лат.).

249

Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)

250

До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)

251

Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.

252

А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).

253

Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.

254

Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.