Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 292

Мор Йокаи

19

под казака (фр.)

20

Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция

21

Треуголка

22

«заячьи ушки» (фр.)

23

А, черт! Проклятье! (фр.)

24

Гром и молния! (фр.)

25

Как это называется? (фр.)

26

Черт! (фр.)

27

да нет же (фр.)

28

Это прискорбно (фр.)

29

Тем лучше (фр.)

30

не стесняет, не смущает (от фр. gêner)

31

округ, область (фр.)

32

Плут, бездельник (фр.)

33

Это потому, что (фр.)

34

Забавно (фр.)

35

Ах, это прелестно! (фр.)

36

Боже милостивый! (фр.)

37

Господин (синьор) поселянин (ит.)

38

Господин (синьор) мой Буш (ит., фр.)

39

А, гм? (фр.)

40

Ах, это пикантно! (фр.)

41

Это безразлично! (фр.)

42

ах, вот как (фр.)

43

Это ничего (фр.)

44

Это кто такой? (фр.)

45

Ну хорошо (фр.)

46

Возражение, отказ (фр.)

47

Ах, этот балда (фр.)

48

приспособиться, устроиться удобно (фр.)

49

Вот он! (фр.)

50

ах да! (фр.)

51

светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)

52

Ах, дорогой мой (фр.)

53

За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)

54

Увы! (фр.)

55

свору гончих (фр.)

56

конюшню (фр.)

57

томах (фр.)

58

академию наук (фр.)

59

кавалер, высокородный дворянин (фр.)

60

но тут; но вдруг (фр.)

61

Клянусь богом! (фр.)

62

Это просто великолепно! (фр.)

63

Напротив (фр.)

64

это было бы весьма обременительно (фр.)

65

безделица, пустяк (фр.)

66

До свиданья, дорогой дядя! (фр.)

67

Ах, милый друг (фр.)

68

Какого черта! (фр.)

69

счетный камень; здесь: счет (лат.)

70

Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)

71

«Долой аристократов!» (фр.)

72

Итальянском бульваре (фр.)

73

Тонтина – вид ренты.

74

«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)

75

Иерусалимский остров (фр.)

76

Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)

77

Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.

78

Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия

79

Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)

80

Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)

81

третье сословие (фр.)

82

В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики

83

меткое словечко, удачная шутка (фр.)

84

Венгрию (фр.)

85

рогоносец (фр.)

86

Здесь: короче говоря, словом (фр.)

87

Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд

88

выскочку (фр.)

89

Фу! (фр.)

90

Видит бог, клянусь богом! (фр.)

91

Черт побери! (фр.)

92

Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо

93

Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии

94

Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру

95

путешественника (фр.)

96

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»