Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 291

Мор Йокаи

Открывается, таким образом, несколько неожиданный для его критиков Йокаи. Тоже, как все настоящие художники, стремящийся к свободе и гармонической цельности. Ищущий какие-то моральные начала, идеалы, которые и для других поколений не теряют ценности, ибо воплощают дерзания и возможности человеческой личности. Если есть в романе что-либо «фаустианское», оно, конечно, не в позднем прозрении набоба и его благих надеждах на сына, а прежде всего в утверждении именно этого расточаемого или презираемого внутреннего богатства, создающего человека. Богатства, которым обладают возвышенно, до последнего вздоха любящая Фанни и не поднявшийся еще к сознательной общественной деятельности, но беспредельно честный, излучающий подлинно историческую уверенность народ. Отсвет этой уверенности несет и призванный приоткрыть их душевное богатство лирико-изобразительный сплав: иногда почти фольклорно-сказового, бытового реализма и романтико-сентименталистских традиций.

Мор Йокаи – самый издаваемый у него на родине писатель. В немалой мере это, вероятно, объясняется и читательским пониманием добрых начал его творчества.

О. Россиянов

Примечания

1

Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)

2

Медард (день св. Медарда) – восьмое июня

3

Комитат – название области, губернии в старой Венгрии

4

Ниредьхаза – город в восточной Венгрии

5

Фокош – топорик наподобие бердыша

6

Бетяр – разбойник

7

Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»

8

Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана

9

Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины

10

Вмиг, без промедления (лат.)

11

Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество

12

Извините (фр.)

13

Спасибо! (ит.)

14

Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец

15

Улика, вещественное доказательство (лат.)

16

Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события

17

Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал

18

«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора