Читать «Венгерский набоб» онлайн - страница 291
Мор Йокаи
Открывается, таким образом, несколько неожиданный для его критиков Йокаи. Тоже, как все настоящие художники, стремящийся к свободе и гармонической цельности. Ищущий какие-то моральные начала, идеалы, которые и для других поколений не теряют ценности, ибо воплощают дерзания и возможности человеческой личности. Если есть в романе что-либо «фаустианское», оно, конечно, не в позднем прозрении набоба и его благих надеждах на сына, а прежде всего в утверждении именно этого расточаемого или презираемого внутреннего богатства, создающего человека. Богатства, которым обладают возвышенно, до последнего вздоха любящая Фанни и не поднявшийся еще к сознательной общественной деятельности, но беспредельно честный, излучающий подлинно историческую уверенность народ. Отсвет этой уверенности несет и призванный приоткрыть их душевное богатство лирико-изобразительный сплав: иногда почти фольклорно-сказового, бытового реализма и романтико-сентименталистских традиций.
Мор Йокаи – самый издаваемый у него на родине писатель. В немалой мере это, вероятно, объясняется и читательским пониманием добрых начал его творчества.
Примечания
1
Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)
2
Медард (день св. Медарда) – восьмое июня
3
Комитат – название области, губернии в старой Венгрии
4
Ниредьхаза – город в восточной Венгрии
5
Фокош – топорик наподобие бердыша
6
Бетяр – разбойник
7
Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»
8
Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана
9
Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины
10
Вмиг, без промедления
11
Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество
12
Извините
13
Спасибо! (
14
Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец
15
Улика, вещественное доказательство
16
Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события
17
Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал
18
«по-каликутски»