Читать «В плену твоих желаний» онлайн - страница 9

Сабрина Джеффрис

Как он посмел такое сказать! Хотя ей, пожалуй, понравилась его дерзость. Она почувствовала, что может вести себя раскованно, на что она никогда не отважилась бы в обществе английских лордов.

– Только не его величество. Откровенно говоря, я думаю, что ему нужно навсегда забыть о килте. – Она взглянула на крепкие обнаженные колени своего собеседника, видневшиеся из-под килта. – Но остальные джентльмены, конечно же, могут придерживаться древних свободных традиций.

Он рассмеялся.

– Рад, что заслужил ваше одобрение, – чуть хрипло произнес он с сильным гэльским акцентом, отчего ее вдруг бросило в жар, и слегка понизил голос: – Теперь я, кажется, могу предположить, что заставило вас так хмуриться всего несколько минут назад. Вы пытались понять, кто из джентльменов придерживается старых обычаев.

Разрываясь между желанием рассмеяться и возмутиться, она возразила:

– Ну конечно же, нет!

– Значит, вы пытались представить себе короля в его светлых панталонах?

– Нет, ничего подобного! Если хотите знать, я пыталась… – она огляделась, подыскивая подходящий предлог, – уловить мотив, который играют волынщики. Я очень люблю шотландские баллады – собираю их. – А затем с легким вызовом добавила: – Надеюсь, что когда-нибудь моя коллекция увидит свет.

Он продолжал разглядывать танцевальный зал.

– Высокие порывы.

– Вы меня осуждаете? Большинство людей считают, что благородной леди не пристало заниматься такими делами.

– Я не имею права вас осуждать. – Он искоса взглянул на нее. – И зачем? Неужели у вас из-за этого неприятности с мужем?

– Я не замужем, сэр, – ответила она с легкой улыбкой.

– Ах, значит, ваши родители осуждают вас.

– Папа действительно считает, что это глупо, но терпит. – Она принялась энергично обмахиваться веером. – Вам кажется, что он доставляет мне огорчения?

– Вовсе нет. Просто я считаю, что молодым леди следует предоставлять больше свободы.

– Вы в самом деле так думаете?

Миссис Харрис постоянно предостерегала ее и советовала опасаться мужчин, поддерживающих идею свободы для женщин, потому что зачастую это могло означать лишь одно – свободные нравы в обращении с ними. Незнакомец вовсе не походил на охотника за приданым. К тому же он не знал, кто она такая, так что вряд ли у него к ней был корыстный интерес.

Венеция недоверчиво улыбнулась:

– И вы готовы предоставлять свободу вашей жене?

– Ни в коем случае, – он понизил голос до шепота, – если мне посчастливится жениться.

Легкая дрожь пробежала по спине девушки. Но что происходит? Ее так волнует совершенно незнакомый мужчина. Конечно, всему виной его сногсшибательный костюм, вот и все. В своем великолепном килте он выглядел «лихим шотландским парнем» – героем баллады «Шотландский горец».

Но дело не только в этом. Его карие, с золотистыми крапинками глаза все же кого-то ей напоминали…

– Мы с вами когда-нибудь встречались, сэр?

– А разве вы не помните, Флора? Вы же помогли мне скрыться от англичан после Куллодена. – Слова его звучали шутливо, хотя лицо сохраняло серьезность, что как-то совсем уж не вязалось со смеющейся и кружащейся вокруг них толпой.