Читать «Том 11. Монти Бодкин и другие» онлайн - страница 343

Пэлем Грэнвил Вудхауз

95

Стихи о Бен Болте — популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.

96

Иаков и Рахиль — см. Быт. 29.

97

«Баррибо» — этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.

98

Благодушие, радость (франц.).

99

Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».

100

…кровь разогреть и стиснуть кулаки — слова из «Генриха V» (Шекспир), 111,1. Перевод Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».

101

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

102

Царица Савская — см. 3 Цар. 10.

103

Джумбо — прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810–1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».

104

О! Как много… — строки из элегии Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище». Здесь — в переводе В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных, неведомых нам глубинах океана».

105

Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».

106

Нокс, Джон — 1514–1572, шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви. Проповедовал строгие моральные принципы, которым и сам следовал на протяжении всей жизни.

107

Случай с миссис Проссер — описан в романе «В каждой избушке — свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).

108

Баварский крем — скорее суфле: взбитые сливки с жидким заварным кремом.

109

Канпур — один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857–1859).

110

Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

111

…древо при потоках вод — Пс 1:3.

112

Зима тревоги нашей — «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В переводе А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».

113

…плач и скрежет зубов — Мтф. 8:12.

114

Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.

115

Жаба под бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга (1865–1936) «Педжет, член парламента».

116

жаворонок — у Перси Биш Шелли (1792–1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»).

117

Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский филолог, автор книги «English Usage».

118

«Молодой человек на летающей трапеции» — песенка Джорджа Лейбурна (ум. 1884).

119

Вацлав Нижинский (1890–1950) — русский балетный танцовщик.

120

Боадицея (Боудикка) — (ум. ок. 60) королева бриттов, сражавшаяся против римских завоевателей.

121

Кэри Грант (1904–1896, настоящее имя Арчибальд Александр Лич) — американский киноактер, родился в Англии, снялся в фильмах «Филадельфийская история», «Весь город говорит», «Мышьяк и старые кружева», «Гунга Дин», «Только у ангелов есть крылья», «Подозрение» и др.