Читать «Том 11. Монти Бодкин и другие» онлайн - страница 341
Пэлем Грэнвил Вудхауз
45
…тучных, прилизанных и крепко спящих ночью — строка из «Юлия Цезаря» Шекспира, акт 1, сцена 2. Перевод М. Зенкевича.
46
Тощий Амброз с голодным блеском в глазах — «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск…» — строка из «Юлия Цезаря» Шекспира, акт 1, сцена 2. Перевод М. Зенкевича
47
селедка во рту у Монти обратилась в пепел — обыгрывается строка из Пс. 101:10 (в синод, переводе — «Я ем пепел как хлеб»).
48
встал смело на работу, отдавая все силы ей — Г.У. Лонгфелло. «Псалом жизни», 9. Перевод И.Бунина.
49
Бутоны роз срывай в пору цветенья — стихи Роберта Геррика (1591–1674).
50
Сидни Картон — герой «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, добровольно пошедший за другого на гильотину.
51
Тринити-холл — колледж Кембриджского университета.
52
… не будут охотиться на лис в июле. — Сезон лисьей охоты начинается в ноябре.
53
которых питают вороны — отсылка к 3-й Книге Царств 17:4
54
«Ее Величества корабль "Пинафор"» (1878) — комическая опера драматурга сэра У. Ш. Гильберта (1836–1937) и композитора сэра А. С. С. Саливана (1842–1900).
55
Аскотские скачки — ежегодные июньские скачки, проводящиеся на ипподроме Аскот близ Виндзора — важное событие в жизни английской аристократии. Впервые состоялись в 1711-м.
56
Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Дерби близ Лондона.
57
…Теннисона, написавшего «Мальчика на горящей палубе» — «Мальчика на горящей палубе» (правильное название — «Казабьянка») написала Фелисия Хименс.
58
Братья Уорнеры. — Джек (Джон, 1982–1978), Гарри (Гарольд, 1881–1958), Альберт (1882–1967), Сэм (Самуэль, 1887–1927). Настоящая фамилия — Эйхельбаум. Основали в 1923 году кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
59
Джордж Арлисс (1868–1946) — английский актер и драматург, в 20-х годах много снимался в кино. Настоящие имя и фамилия — Джордж Огастес Эндрюс.
60
Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса.
61
Малибу, Каталина (т. е. остров Св. Екатерины), Аква Калиенте — курортные места в Калифорнии.
62
…если месяц на девушку засмотрится в окно — В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
63
…чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои — В. Шекспир. «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1.
64
…ради одной овцы можно потерять все стадо — аллюзия наМтф. 18:12.
65
Если бы молодость знала (франц.).
66
Битва при Бленхейме (1704) — поворотный пункт в войне за Испанское наследство.
67
Роковая женщина (франц.).
68
…среди страданья и невзгод — хрестоматийные стихи о женщине как ангеле-хранителе из баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Лохинвар», включенной в V песнь поэмы «Мармион» (1808).
69
Утро (исп.).
70
Лесли Говард (1893–1943) — английский киноактер, снимался в фильме «Унесенные ветром».
71
Рональд Колман (1891–1958) — английский киноактер, играющий романтических героев.
72
Кларк Гейбл (1901–1960) — знаменитый американский киноактер, снялся более чем в девяноста кинофильмах.