Читать «Том 11. Монти Бодкин и другие» онлайн - страница 344

Пэлем Грэнвил Вудхауз

122

«Любовь побеждает все» — «Amor incit omnia» — слова из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (1340–1400). Восходят к X эклоге Горация.

123

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — основатель и бессменный руководитель (с 1924) Федерального Бюро Расследований США.

124

Гарри Гудини (1875 или 74 — 1926, настоящее имя — Эрик Вейс) — американский иллюзионист, мастер побегов и освобождений.

125

Томас Харди (1840–1928) — английский писатель. В его романах большую роль играет злой рок.

126

Радость жизни (франц.).

127

Пучина Отчаяния — см. аллегорию Джона Бэньяна (1628–1688) «Путь паломника».

128

Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ, иррационалист и пессимист.

129

Джон Дебрет (1753–1822) — автор справочника, где названы все пэры Великобритании и их родственники. Первое издание — 1802 г.

130

Эрнандо (Эрнан) Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор. Здесь, как часто у Вудхауза, — отсылка к стихам Китса «Впервые читая Гомера в переводе Чепмена».

131

…подмешала ему снотворного — см. роман «Даровые деньги» (по-русски еще не издан).

132

Аполлион — см. «Путь паломника» Дж. Бэньяна. Восходит к Откр. 9:11.

133

Самсон в Газе — см. Суд 16:22.

134

…олень к источникам вод — см. Пс. 41:2.

135

…дал солнцу — см. Еф. 4:26.

136

…сердце в конторе — отсылка к стихам Р. Бернса (1759–1796) «В горах мое сердце».

137

«Шильонский узник» — поэма Дж. Г. Байрона. Шильон — замок-тюрьма в Швейцарии.

138

…пасет жезлом железным — см. Откр. 2:27.

139

Морис Шевалье (1888–1972, настоящее имя — Морис-Эдуар Сен-Леон) — французский шансонье и актер. Снимался в фильмах «По привычке», «Герой дня», «Ошеломляйте новостями», «Молчание — золото» и др.

140

Мы — пыль под твоей колесницей — строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон 1865–1905)

141

…готовый к любой судьбе — отсылка к стихам Дж. Г. Байрона (1788–1924) «Томас Мур».

142

иди и больше не греши — см. Ин. 8:11.

143

…любовь весенней порою — «Как вам это понравится» (Шекспир), V, 2. Перевод Т.Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».