Читать «Записки мелкотравчатого» онлайн - страница 134

Егор Эдуардович Дриянский

116

Отпазончить — то есть отрезать задние лапки. Их отдают тут же поймавшей зайца собаке.

117

Привязать к седлу.

118

не жомини, не щелкопер… — то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779—1869) со времен «Песни старого гусара» Д.В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. «Щелкопер» (по Далю) — писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.

119

Кунак — друг, приятель, побратим (по обычаю куначества у кавказских горцев).

120

Супоросная свинья — беременная.

121

Ком-гир! — Иди сюда! (от нем. komm her).

122

Тей — чай (искаж. нем. tee).

123

Капот — род халата.

124

Полутерно — ткань из козьего пуха и шерсти.

125

Книксен — почтительное приседание, форма женского приветствия.

126

На акот — искаж. «на охоту».

127

Карлсруэ — город в Южной Германии.

128

Архалук — род короткого кафтана.

129

Клюшник (ключник) — слуга, ведающий продовольственными запасами.

130

Китайчатые — из хлопчатобумажной ткани.

131

Тупейный гребешок — редкий гребешок (от «тупея» — прически в виде взбитого хохла на голове).

132

А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… — Господин граф… С большим удовольствием поздравляю Вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le felicite avec du bien et tres grand plaisir).

133

Тужур пердри — всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix — букв, «всегда куропатка»).

134

Чайльд-Гарольд — то есть подобно во всем разочарованному герою поэмы английского поэта Дж.Н.Г. Байрона (1788—1824) «Паломничество Чайльд Гарольда» (1818).

135

Малек-Адель — персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770—1807) «Матильда» (1805).

136

By зет мейне либе фрау — вы есть моя дорогая госпожа (искаж. фр. vous etez и нем. meine liebe frau).

137

Сетюньом де комильфо — это человек порядочный (искаж. фр. Cet un homme de comme il faut).

138

Бон нюи — спокойной ночи (от фр. bonne nuit).

139

Стрепет — птица семейства дроф.

140

Печный — здесь: заботливый, бережливый.

141

Пятифунтовая — весящая около 2 кг (фунт — 0,4 кг).

142

Нанка — хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи.

143

Однодворец — владелец небольшого участка земли, государственный крестьянин, происходящий из низшего разряда служилых людей или из дворянских детей.

144

Корнет — младший офицерский чин в кавалерии (равный подпоручику в пехоте).

145

Уланы — вид легкой кавалерия.

146

Полтораста десятин — около 150 га (десятина — 1,09 га).

147

Иноходь — аллюр («побежка») лошади, при котором она попеременно выносит и опускает то правые, то левые ноги.

148

Черкеска — узкий длинный кафтан без ворота, в талию, со сборками, по сторонам груди нашиты газыри — кожаные гнезда для патронов.