Читать «Записки мелкотравчатого» онлайн - страница 134
Егор Эдуардович Дриянский
116
Отпазончить — то есть отрезать задние лапки. Их отдают тут же поймавшей зайца собаке.
117
Привязать к седлу.
118
…не жомини, не щелкопер… — то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779—1869) со времен «Песни старого гусара» Д.В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. «Щелкопер» (по Далю) — писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.
119
Кунак — друг, приятель, побратим (по обычаю куначества у кавказских горцев).
120
Супоросная свинья — беременная.
121
Ком-гир! — Иди сюда! (от нем. komm her).
122
Тей — чай (искаж. нем. tee).
123
Капот — род халата.
124
Полутерно — ткань из козьего пуха и шерсти.
125
Книксен — почтительное приседание, форма женского приветствия.
126
На акот — искаж. «на охоту».
127
Карлсруэ — город в Южной Германии.
128
Архалук — род короткого кафтана.
129
Клюшник (ключник) — слуга, ведающий продовольственными запасами.
130
Китайчатые — из хлопчатобумажной ткани.
131
Тупейный гребешок — редкий гребешок (от «тупея» — прически в виде взбитого хохла на голове).
132
А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… — Господин граф… С большим удовольствием поздравляю Вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le felicite avec du bien et tres grand plaisir).
133
Тужур пердри — всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix — букв, «всегда куропатка»).
134
Чайльд-Гарольд — то есть подобно во всем разочарованному герою поэмы английского поэта Дж.Н.Г. Байрона (1788—1824) «Паломничество Чайльд Гарольда» (1818).
135
Малек-Адель — персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770—1807) «Матильда» (1805).
136
…By зет мейне либе фрау — вы есть моя дорогая госпожа (искаж. фр. vous etez и нем. meine liebe frau).
137
Сетюньом де комильфо — это человек порядочный (искаж. фр. Cet un homme de comme il faut).
138
Бон нюи — спокойной ночи (от фр. bonne nuit).
139
Стрепет — птица семейства дроф.
140
Печный — здесь: заботливый, бережливый.
141
Пятифунтовая — весящая около 2 кг (фунт — 0,4 кг).
142
Нанка — хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи.
143
Однодворец — владелец небольшого участка земли, государственный крестьянин, происходящий из низшего разряда служилых людей или из дворянских детей.
144
Корнет — младший офицерский чин в кавалерии (равный подпоручику в пехоте).
145
Уланы — вид легкой кавалерия.
146
Полтораста десятин — около 150 га (десятина — 1,09 га).
147
Иноходь — аллюр («побежка») лошади, при котором она попеременно выносит и опускает то правые, то левые ноги.
148
Черкеска — узкий длинный кафтан без ворота, в талию, со сборками, по сторонам груди нашиты газыри — кожаные гнезда для патронов.