Читать «Сын Альбиона» онлайн - страница 194
Томас Майн Рид
68
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики.
69
Речь идет о Луи Наполеоне Бонапарте (1808–1873), который в декабре 1848 г. был избран президентом Франции, а в 1852 г. провозглашен императором Наполеоном III.
70
Автор имеет в виду участие Луи Бонапарта в заговоре против короля Луи Филиппа, когда он в августе 1840 г. высадился с группой приверженцев в Булони и пытался поднять мятеж среди войск местного гарнизона. После провала заговора он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
71
Тюильри — королевский дворец во Франции.
72
Йоханисбергер — сорт вина.
73
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
74
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
75
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
76
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
77
Очень хорошо (фр.).
78
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
79
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
80
Тьфу, пропасть! (фр.).
81
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.
82
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
83
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
84
Кто знает? (исп.).
85
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
86
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
87
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
88
Гонвед — солдат венгерской армии.
89
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
90
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
91
Отличные рубаки (фр.).
92
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
93
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
94
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
95
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
96
Мой смельчак (фр.).
97
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.
98
Почему? (фр.).
99
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.