Читать «Сын Альбиона» онлайн - страница 192
Томас Майн Рид
12
Библейский персонаж Иосиф Прекрасный, противостоя искушению, отверг любовь жены своего господина.
13
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, в его стихах часто доминировали грусть и меланхолия.
14
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик.
15
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, представитель романтической «озерной школы».
16
Фут — английская мера длины, составляет 30,48 см.
17
Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.
18
Кабельтов — морская единица длины, равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.
19
Аполлон — в греческой мифологии бог солнечного света.
20
Венера — в римской мифологии богиня любви.
21
Люцифер — в данном случае это одно из имен дьявола.
22
Юнона — в римской мифологии богиня, олицетворяющая женское начало.
23
«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.
24
Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
25
«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.
26
Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.
27
Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.
28
Перевод М. Лозинского.
29
Великолепие, пышность (фр.).
30
Старый доминион — прозвище штата Виргиния.
31
Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.
32
Вакх — в римской мифологии бог-вина (в греческой — Дионис).
33
Смэш — напиток с сахаром, мятой и льдом.
34
Речь идет о войне США с Мексикой в 1846-48 гг., в результате которой США захватили Калифорнию и Новую Мексику.
35
Имперский город — одно из названий Нью-Йорка.
36
Фернандо Вуд — мэр Нью-Йорка в течение многих лет в середине XIX в.
37
Нерон — римский император I в. н. э., по преданию поджег Рим и сочинял стихи, глядя на пожар.
38
Чапультепек — древний индейский город в Мексике, возле которого состоялось решающее сражение американско-мексиканской войны 1846-48 гг.
39
Дорогой товарищ (фр.).
40
Речь идет о революции 1848 г. в германских государствах и ее поражении.
41
Палатинейт — группа замков, принадлежавших императорам Священной Римской империи, главный из них находился на Рейне.
42
Дьявольщина (фр.).
43
Дюйм — английская мера длины, равен 2,54 см.
44
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Считал, что для упрочения государства допустимы любые средства.
45
Подобно Шиллеру (фр.).
46
Левиафан — в Библии огромное морское чудовище. В переносном смысле нечто огромное, чудовищное.
47
Рабочие (фр.).
48
Речь идет о восстании рабочих в Париже в июне 1848 г. и о волнениях 1851-52 гг., предшествовавших установлению Второй империи во Франции.