Читать «Сын Альбиона» онлайн - страница 195
Томас Майн Рид
100
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).
101
Подслащенная вода (фр.).
102
Да здравствует император! (фр.).
103
Бедная Франция! (фр.).
104
Болтуны (фр.).
105
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.
106
Отлично, хорошо (фр.).
107
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).
108
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).
109
Ярд равен 91,44 см.
110
Ей-богу (фр.).
111
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).
112
Виновен! (фр.).
113
Расстрелять немедленно! (фр.).
114
Это убийство! (фр.).
115
Огонь! (фр.).
116
Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.
117
Экарте — карточная игра.
118
«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.
119
«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».
120
Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.
121
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.
122
Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.
123
Йомены — английская добровольческая кавалерия.
124
Милиция — народное ополчение специального назначения.
125
Набоб — человек, разбогатевший в колониях.
126
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
127
Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.
128
Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.
129
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.
130
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.
131
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.
132
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.
133
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.
134
Золотая молодежь (фр.).
135
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».
136
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
137
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.
138
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.
139
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.
140
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.