Читать «Там, за рекою, — Аргентина» онлайн - страница 288
Иржи Ганзелка
Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.
Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,
Д
Десмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка.
Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».
Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо.
Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий.
И
Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.
К
Каст — вождь индейского племени или старейшина селения.
Кайман — южноамериканский крокодил.
Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.
Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.
Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица.
Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.
Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.
Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица.
Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица.
Карамба (исп.) — черт побери! к черту!
Кариока — житель Рио-де-Жанейро.
Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка.
Куадра (исп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра.
Квота — условленная доля, часть.
Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета.
Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом.
Колчон (исп.) — матрац.
Колинос — название американской зубной пасты.
Конкистадор (исп.) — завоеватель.
Корраль — загон для скота.
Комплето (исп.) — занято.
Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест.
Л
Ланча (исп.) — лодка, челн.
Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).
Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров.
М
Маканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения.
Маджонг — китайская игра в карты.
Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка
Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют.
Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.
Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.
Меандр (греч.) — излучина реки.
Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.
Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.
Мобильойл — название американского автосмазочного масла.
Мормон — член североамериканской религиозной секты.
Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора.
Мучас грасиас (исп.) — большое спасибо.
Н
Нуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник.
О
Омбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.