Читать «Там, за рекою, — Аргентина» онлайн - страница 292
Иржи Ганзелка
32
Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)
33
Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)
34
Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)
35
Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)
36
Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)
37
На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)
38
«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)
39
Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)
40
Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)
41
Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)
42
«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)
43
Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)
44
Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)
45
Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)
46
Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)
47
Йола (от нем.) — лодка.
48
«Консул-чех». (Прим. перев.)
49
Кантина — трактир. (Прим, перев.)
50
Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)
51
Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)
52
Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
53
Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)
54
В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)
55
Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)
56
Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)
57
Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)
58
Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)
59
А потом? (порт.). (Прим. перев.)
60
«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)
61
Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)
62
Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)