Читать «Там, за рекою, — Аргентина» онлайн - страница 292

Иржи Ганзелка

32

Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)

33

Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)

34

Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)

35

Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)

36

Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)

37

На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)

38

«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)

39

Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)

40

Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)

41

Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)

42

«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)

43

Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)

44

Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)

45

Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)

46

Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)

47

Йола (от нем.) — лодка.

48

«Консул-чех». (Прим. перев.)

49

Кантина — трактир. (Прим, перев.)

50

Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)

51

Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)

52

Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)

53

Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)

54

В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)

55

Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)

56

Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)

57

Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)

58

Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)

59

А потом? (порт.). (Прим. перев.)

60

«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)

61

Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)

62

Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)