Читать «Там, за рекою, — Аргентина» онлайн - страница 287
Иржи Ганзелка
Круг замыкается. Там, за южным горизонтом, снова настежь распахиваются ворота безграничного континента. Они вновь примут нас и еще раз впустят в сердце Нового Света, в царство поднебесных гор, которые поведут нас через главный хребет Южной Америки, по землям народов древней культуры к берегам Тихого океана и дальше, дальше на север, через. экватор, по перешейку Центральной Америки во владения ацтеков, майя и тольтеков, в Мексику…
КОММЕНТАРИИ (Составлены авторами)
А
Авенида (исп.) — широкая улица, проспект. Автодром — веселый аттракцион: катание на маленьких автомобилях.
Акселератор — педаль управления карбюратором в автомобиле.
Аламбрадо (исп.) — изгородь из проволоки.
Альфальфа (исп.) — сорт люцерны.
Альгарробо (Prosopis juliflora) — произрастающее в Южной Америке дерево, дающее ценную древесину и сладкие стручки.
Альхибе (исп.) — цистерна.
Альмасен (исп.) — лавка, магазин.
Альпаргаты (исп.) — плетеные туфли, сандалии.
Альтура (исп.) — высота.
Амарго (исп.) — горький.
Асадо (исп.) — жареное мясо; праздничное пиршество.
Асьенда (исп.) — имение.
Аудьенсиа (исп.) — в эпоху колониализма административная область.
Ацтеки — индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков.
Б
Баккара (фр.) — азартная карточная игра.
Байлесито (исп.) — южноамериканский народный танец.
Бальса (исп. и португ.) — плот, паром.
Бандейрантес (от португ. bandeira — флаг, знамя) — так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.
Батат — сладкий картофель.
Бедекер — путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.
Бичо (исп.) — тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).
Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.
Болето — билет для проезда или для входа.
Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками
Бридж (англ.) — карточная игра.
Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.
Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать.
«Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».
В
Винал — один из видов альгарробо.
Винчука (исп.) — летающее насекомое.
Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.
Г
Галыгон (исп.) — сарай, амбар.
Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево.