Читать «Английский язык с Р. Э. Говардом» онлайн - страница 6

Илья Франк

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder (скалолаз протянул вперед длинную руку и вырвал этот цилиндр; to wrench away — вырывать). Without investigation, he thrust it into his girdle (не рассматривая: «без исследования», он сунул его за пояс) and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche (и стал подниматься, пока не оказался стоящим на открытом пространстве ниши; to haul oneself up — подтягиваться, подниматься). A spring upward and he caught the rim of the cliffs (прыжок вверх — и он схватился за кромку утесов; to catch — схватывать) and pulled himself up and over almost with the same motion (и подтянулся и вытянул себя через = перебросил себя через /кромку/ почти одним и тем же движением; to pull — тянуть, тащить; to pull oneself up — подтягиваться;same — тот /же/ самый, этот же; один и тот же).

There he halted, panting, and stared downward (там он остановился, тяжело дыша, и вгляделся вниз; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать).

climber [ˈklaɪmə], cylinder [ˈsɪlɪndə], halt [hɔ:lt]

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder. Without investigation, he thrust it into his girdle and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche. A spring upward and he caught the rim of the cliffs and pulled himself up and over almost with the same motion.

There he halted, panting, and stared downward.

It was like looking into the interior of a vast bowl (это было, словно смотришь внутрь огромной чаши), rimmed by a circular stone wall (окруженной ободом округлой каменной стены; to rim — служить ободом; окружать, обрамлять). The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation (дно чаши было покрыто деревьями и более густой растительностью; floor — пол; дно), though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest (хотя нигде растительный покров не повторял густоту джунглей внешнего леса; to duplicate — снимать копию; повторять, копировать, дублировать). The cliffs marched around it without a break and of uniform height (утесы располагались вокруг него без проломов и на одинаковой высоте; to march — маршировать; стоять, располагаться). It was a freak of nature (это был каприз природы), not to be paralleled, perhaps, in the whole world (которому, вероятно, не было аналогии во всем мире; to parallel — находить параллель /чему-л./, подбирать пару, находить соответствие; parallel — аналогия, соответствие, сравнение): a vast natural amphitheater (громадный природный амфитеатр), a circular bit of forested plain (круглый участок равнины, заросшей лесом; to forest — засаживать деревьями, превращать в лес), three or four miles in diameter (три-четыре мили диаметром), cut off from the rest of the world (отрезанный от остального мира; to cut off — отрезать), and confined within the ring of those palisaded cliffs (и замкнутый в пределах кольца этих утесов в виде частокола; palisade — палисад, частокол).