Читать «Английский язык с Р. Э. Говардом» онлайн - страница 4
Илья Франк
He labored like one driven by the necessity of haste (он продвигался с трудом, как человек, гонимый необходимостью спешить; to labor — трудиться, работать; подвигаться вперед медленно, с трудом; to drive — водить; гнать; haste — спешка); yet he was forced to move at a snail's pace (однако он был вынужден двигаться со скоростью улитки; to force — заставлять, принуждать, вынуждать), clinging like a fly on a wall (цепляясь подобно мухе на стене). His groping hands and feet found niches and knobs (его ищущие руки и ноги находили углубления и выступы; to find — находить;to knob — выдаваться, выпячиваться), precarious holds at best (в лучшем случае ненадежные опоры), and sometimes he virtually hung by his finger nails (а иногда он фактически висел на ногтях пальцев; to hang — висеть). Yet upward he went (тем не менее он поднимался; yet — однако, тем не менее; все же; to go up — подниматься), clawing, squirming, fighting for every foot (царапаясь, извиваясь, сражаясь за каждый фут). At times he paused to rest his aching muscles (временами он останавливался, чтобы дать отдых своим ноющим мускулам; to rest — отдыхать; давать отдых), and, shaking the sweat out of his eyes (и стряхивая пот из глаз = который застилал глаза; to shake out — вытряхивать), twisted his head to stare searchingly out over the jungle (крутил головой, чтобы охватить джунгли пристальным ищущим взглядом: «пристально высматривать над джунглями»; to stare — вглядываться, пристально глядеть; to stare out — высматривать; over — над, через), combing the green expanse for any trace of human life or motion (прочесывая зеленое пространство в поисках любого признака человеческой жизни или движения; to comb — прочесывать, тщательно искать /местность и т. п./).
necessity [nɪˈsesɪtɪ], niche [nɪʧ], comb [kəum]
He labored like one driven by the necessity of haste; yet he was forced to move at a snail's pace, clinging like a fly on a wall. His groping hands and feet found niches and knobs, precarious holds at best, and sometimes he virtually hung by his finger nails. Yet upward he went, clawing, squirming, fighting for every foot. At times he paused to rest his aching muscles, and, shaking the sweat out of his eyes, twisted his head to stare searchingly out over the jungle, combing the green expanse for any trace of human life or motion.
Now the summit was not far above him (теперь вершина была недалеко над ним), and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff (и он заметил, лишь в нескольких футах над головой, разлом в отвесном камне утеса). An instant later he had reached it (минутой позже он достиг его) — a small cavern, just below the edge of the rim (маленькую пещеру, как раз под краем кромки). As his head rose above the lip of its floor (когда его голова поднялась над выступом площадки; to rise — подниматься; lip — губа; край, выступ), he grunted (он издал неопределенный звук; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). He clung there (он прилип там; to cling — цепляться; прилипать, крепко держаться), his elbows hooked over the lip (его локти зацепились за выступ). The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone (пещерка была такой крошечной, что она была немногим больше углубления, вырубленного в камне; to cut — резать; прорубать; высекать), but it held an occupant (но она вмещала обитателя; to hold — содержать в себе, вмещать). A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast (ссохшаяся коричневая мумия с поджатыми ногами, руками, скрещенными на сморщенной груди; cross-legged — сидящий «по-турецки», положив ногу на ногу или поджав ноги;fold one's arms — скрестить руки на груди) upon which the shrunken head was sunk (на которую была опущена сморщенная голова; to sink — тонуть; опускать; to shrink — уменьшаться, сокращаться; высыхать, пересыхать, усыхать), sat in the little cavern (сидела в небольшой пещерке; to sit — сидеть). The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps (конечности были связаны в таком положении ремнями из сыромятной кожи, которые стали не более чем сгнившими клочками; to bind — связывать; in place — на своем месте; to become — стать;mere — простой, не более чем, всего лишь). If the form had ever been clothed (если эта фигура когда-то и была одета; form — форма; фигура /человека/), the ravages of time had long ago reduced the garments to dust (разрушительное действие времени давно превратило одеяние в прах; ravages — разрушительное действие; to reduce — уменьшать; превращать). But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment (но между скрещенными руками и сморщенной грудью был засунут свиток пергамента; to thrust — колоть; засовывать), yellowed with age to the color of old ivory (пожелтевший от времени до цвета старой слоновой кости; age — возраст; старость; долгий срок).