Читать «Английский язык с Р. Э. Говардом» онлайн - страница 7

Илья Франк

interior [ɪnˈtɪərɪə], circular [ˈsə:kjulə], diameter [daɪˈæmɪtə]

It was like looking into the interior of a vast bowl, rimmed by a circular stone wall. The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation, though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest. The cliffs marched around it without a break and of uniform height. It was a freak of nature, not to be paralleled, perhaps, in the whole world: a vast natural amphitheater, a circular bit of forested plain, three or four miles in diameter, cut off from the rest of the world, and confined within the ring of those palisaded cliffs.

But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon (но человек на холмах не посвящал = не тратил свои мысли на восхищение топографическим феноменом; to devote — посвящать; уделять; to marvel — изумляться, удивляться; восторгаться, восхищаться). With tense eagerness he searched the tree-tops below him (c напряженным рвением он внимательно рассматривал верхушки деревьев под собой; to search — искать; внимательно рассматривать), and exhaled a gusty sigh (и издал нетерпеливый выдох; gusty — ветреный; резкий, отрывистый; нетерпеливый; gust — порыв ветра) when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green (когда заметил отблеск мраморных куполов среди мерцающей зелени; to catch — ловить, улавливать; увидеть мельком). It was no myth, then (значит, это был не миф); below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon (под ним располагался легендарный и покинутый дворец Алкминона).

Conan the Cimmerian (Конан-киммериец), late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild (прежде /Конан/ с Барачских островов, с Черного Побережья и из многих других краев, где жизнь текла нецивилизованно = имела дикий характер; late — бывший, прежний; to run — бежать; протекать, течь; иметь /определенный/ склад, характер, свойство, форму), had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure (попал в королевство Кешан вслед за соблазном сказочного сокровища = завлеченный сказочным сокровищем; following — вслед за; lure — соблазн; привлекательность, притягательность; to lure — завлекать, соблазнять) that outshone the hoard of the Turanian kings (которое затмевало казну туранских королей; to outshine — затмить /в яркости, блеске, роскоши и т. д./; hoard — запас; накопление, сокровищница, казна).

phenomenon [fɪˈnɔmɪnən], exhale [eksˈheɪl], treasure [ˈtreʒə]

But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree-tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon.

Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the Turanian kings.