Читать «Через пустыню» онлайн - страница 226

Карл Май

61

Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.

62

Скутари — старое название албанского города Шкодера.

63

Яшмак — вид чадры.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

65

Шелляль — пороги, водопад (араб.).

66

Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)

67

Бимбаши — майор {тур.).

68

Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.

69

Келле — несчастный (араб.).

70

Бостанджи — огородник (тур. ); автор использует это слово и в значении «садовник».

71

Безирган — купец, торговец (устар. тур.).

72

Язмакджи — писатель (тур.).

73

Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).

74

Гипт — Египет (тур.).

75

Мисри — мелкая египетская монета.

76

3акат — налог.

77

Факир — зд.: нищий.

78

Ханджар — кинжал.

79

Майнать — опускать {мор.).

80

Кварта — одна из фехтовальных позиций.

81

Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.

82

Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.

83

Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.

84

Хан — постоялый двор для купцов.

85

Йодль — простонародная песня у горцев Альп.

86

Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.

87

Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.

88

Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).

89

Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.

90

Сераль — дворец или его покои.

91

Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.

92

Мулла — служитель культа у мусульман.

93

Джезират эль-Араб — Аравия.

94

Клянусь Аллахом… (араб.)

95

Джерид — зд.: дротик.

96

Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.

97

Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.

98

Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.

99

Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.

100

Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.

101

Подайте кофе! (тур.).

102

Подайте табак! (тур. ).

103

Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ. ).

104

Girl-Robber — охота на женщин (англ. ).

105

Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.

106

Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).

107

Xамайль — талисман, амулет (араб.).

108

Харун ар-Рашид (786—809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».

109

Блохи, вши, комары! {англ.).

110

Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I. сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.

111

Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.

112

Мараме — головной платок (араб.).

113

Рафик — кровный брат (араб.).

114

Несчастный! (англ.).

115

Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.