Читать «Через пустыню» онлайн - страница 225

Карл Май

6

Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.

7

Дженнет — рай (араб. ).

8

Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.

9

Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.

10

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).

11

Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.

12

Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.

13

Талеб — ученый (араб.).

14

Белад-эр-Рум — Европа (араб.).

15

Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).

16

Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.

17

Боже милостивый! (араб.).

18

Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).

19

Немей, немче — немец, немцы (араб.).

20

Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).

21

Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).

22

Аллах велик! (араб.).

23

Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.

24

Мир вам! (араб.)

25

Бени-закса — саксонец (араб.).

26

Гафса — город в Тунисе.

27

Бир-Соиди — поселок с колодцем.

28

Прекрасно (араб.).

29

Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.

30

Во имя Аллаха! (араб. )

31

Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.

32

Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.

33

Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).

34

В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.

35

Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.

36

Сака — армейский барабанщик (тур.).

37

Селямлык — мужская половина дома (тур.).

38

Французов и Англии (искаж. тур.)

39

Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».

40

Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).

41

Миралай — полковник (тур.).

42

Мокко — смесь сортов йеменского кофе.

43

Джебели — сорт табака.

44

Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).

45

Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.

46

Пиастр — турецкая серебряная монета.

47

Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).

48

Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.

49

Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.

50

Кассия — род растений семейства бобовых.

51

Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).

52

Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.

53

С Богом! (араб. )

54

Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.

55

Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.

56

Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.

57

Булак — ныне район Каира.

58

Друз — приверженец одной из сект ислама.

59

Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.

60

Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.