Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» онлайн - страница 18

Илья Михайлович Франк

slight [slaIt], heart [hA:t], naked ['neIkId]

I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart, for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally snapped the case to and handed it back.

"There are hardly any data," he remarked. "The watch has been recently cleaned, which robs me of my most suggestive facts."

"You are right," I answered (вы правы, — ответил я). "It was cleaned before being sent to me (их почистили, прежде чем послать мне)." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure (в глубине души: «в сердце» я обвинил своего компаньона, что он прибег к такой хромой и беспомощной отговорке, чтобы прикрыть свою неудачу; to put forward — выдвигать, предлагать; impotent — бессильный, слабый; беспомощный; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, находить оправдания; failure — неудавшееся дело, неудача; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). What data could he expect from an uncleaned watch (каких данных он мог ожидать от нечищенных часов)?

"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren (хотя неудовлетворительное, мое исследование не было полностью бесплодно; barren — бесплодный; безуспешный)," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes (заметил он, уставившись на потолок отрешенным, помутневшим взором; to observe — наблюдать, следить; сделать замечание, высказаться; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; dreamy — полный сновидений; витающий в облаках, мечтательный; lack-lustre — тусклый, без блеска). "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother (исправьте, если я в чем-то неточен, но я бы предположил, что часы принадлежали вашему старшему брату; subject — зависимый, подвластный; подлежащий; correction — исправление, корректирование, внесение поправок; to judge — судить; оценивать), who inherited it from your father (который унаследовал их от вашего отца)."

failure ['feIlj@], unsatisfactory [Vn,s&tIs'f&kt(@)rI], ceiling ['sI:liN]

"You are right," I answered. "It was cleaned before being sent to me." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an uncleaned watch?

"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father."