Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 62

Илья Михайлович Франк

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как, во имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel (это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."

"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и масонство)?"

fortune [ˈfɔ:tʃǝn], gospel [ˈɡɔsp(ǝ)l], carpenter [ˈkɑ:pɪntǝ], size [saɪz], muscles [mʌslz], developed [dɪˈvelǝpt]

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter."

"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that (я не оскорблю ваш интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и окружностью /масонский знак/; breast — грудь, pin — заколка, булавка)."

"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing (но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"

"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый рукав, манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на письменный стол)?"

"Well, but China (ну, а Китай)?"

intelligence [ɪnˈtelɪʤǝns], arc [ɑ:k], breastpin [ˈbrestpɪn], cuff [kʌf], smooth [smu:ð], elbow [ˈelbǝu]

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin."

"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"

"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"

"Well, but China?"

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба, которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/ татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to — содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в нежно-розовый цвет совершенно специфичен для Китая = свойствен только Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain (когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с = висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple (задача становится еще более простой)."