Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 64

Илья Михайлович Франк

"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir."

I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»):

TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжих: «лиге красноголовых»): On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Либанона, Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новая вакансия) which entitles a member of the League (которая дает право члену Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение зарплаты /в размере/ четырех фунтов в неделю за чисто символические услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все рыжеволосые мужчины, которые здоровы физически и умственно = в здравом уме и твердой памяти) and above the age of twenty-one years, are eligible (и в возрасте старше: «над» двадцати одного года, могут получить это место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).

league [li:ɡ], bequest [bɪˈkwest], entitles [ɪnˈtaɪtlz], eligible [ˈelɪʤǝbl]

I took the paper from him and read as follows:

TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.

"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит)?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement (воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over — перечитывать).

earth [ɜ:Ɵ], ejaculated [ɪˈʤækjuleɪtɪd], twice [twaɪs]

Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и дернулся на стуле; to wriggle — извиваться, изгибаться), as was his habit when in high spirits (так как это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It is a little off the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог = своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а теперь, мистер Уилсон, начните сначала /ваш рассказ/: «отправляйтесь с линии старта») and tell us all about yourself, your household (и расскажите нам все о себе, о вашем доме = домашнем обиходе), and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте = роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах»). You will first make a note, Doctor, of the paper and the date (сначала запишите, доктор, /название/ газеты и дату)."