Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 38

Илья Михайлович Франк

formidable [ˈfɔ:mɪdǝbl], either [ˈaɪðǝ], rejoin [rɪˈʤɔɪnt]

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

"I am to remain neutral (должен оставаться нейтральным), to get near the window (стать рядом с окном), to watch you (наблюдать за вами), and at the signal (по сигналу) to throw in this object (забросить эту вещь), then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street (ждать вас на углу улицы)."

"Precisely (совершенно верно)."

"Then you may entirely rely on me (тогда вы можете полностью положиться на меня)."

"That is excellent (/это/ отлично). I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role (я думаю, пожалуй, это почти то время, когда я должен подготовиться = пора подготовиться к новой роли) I have to play (которую я вынужден играть)."

excellent [ˈeksǝlǝnt], prepare [priˈpeǝ]

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."

"Precisely."

"Then you may entirely rely on me."

"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."

He disappeared into his bedroom (он исчез в своей спальне) and returned in a few minutes (и вернулся через несколько минут) in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman (в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум). His broad black hat (его широкая черная шляпа), his baggy trousers (мешковатые брюки; bag — мешок), his white tie (белый галстук), his sympathetic smile (привлекательная улыбка), and general look of peering and benevolent curiosity (и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться) were such as Mr. John Hare alone could have equalled (были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром»). It was not merely that Holmes changed his costume (/дело/ было не только лишь в том, что Холмс сменил костюм). His expression, his manner, his very soul (выражение его /лица/, его манеры, самая душа его) seemed to vary with every fresh part that he assumed (казалось, изменялись с каждой новой: «свежей» ролью, которую он играл: «напускал на себя»). The stage lost a fine actor (сцена потеряла прекрасного актера), even as science lost an acute reasoner (равно как наука потеряла тонкого мыслителя), when he became a specialist in crime (когда он стал специалистом по /расследованию/ преступлений).