Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 36

Илья Михайлович Франк

"I shall be delighted (я буду рад)."

"You don't mind breaking the law (вы не имеете ничего против, чтобы = не боитесь нарушить закон: «сломать закон»)?"

"Not in the least (нисколько)."

busy [ˈbɪzɪ], beer [bɪǝ], cooperation [kǝuˌɔpǝˈreɪʃn], delighted [dɪˈlaɪtɪd]

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest (и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/)?"

"Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро)."

"Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное)!"

"Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)."

"I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас положиться)."

"But what is it you wish (но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)?"

sure [ʃuǝ], rely [rɪˈlaɪ]

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray (когда миссис Тернер принесет поднос = ужин; to bring in — вносить) I will make it clear to you (я вам все объясню: «сделаю это ясно вам»). Now," he said as he turned hungrily on the simple fare (сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу; to turn on — включиться, пробуждать интерес) that our landlady had provided (которую предоставила наша домохозяйка), "I must discuss it while I eat (я должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем), for I have not much time (так как у меня мало времени). It is nearly five now (сейчас почти пять). In two hours we must be on the scene of action (через два часа мы должны быть на месте действия). Miss Irene, or Madame, rather (мисс Ирэн или, скорее, мадам = миссис) returns from her drive at seven (возвращается со своей прогулки в семь). We must be at Briony Lodge to meet her (мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить ее)."

tray [treɪ], hungrily [ˈhʌŋɡrɪlɪ], scene [si:n]

"And what then (и что затем)?"

"You must leave that to me (вы должны оставить это мне = предоставьте это мне). I have already arranged what is to occur (я уже подготовил то, что должно произойти). There is only one point on which I must insist (есть только один момент, на котором я должен настаивать). You must not interfere (вы не должны вмешиваться), come what may (что бы ни произошло). You understand (вы понимаете)?"