Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 31

Илья Михайлович Франк

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать) when a hansom cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный) — evidently the man of whom I had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо) who opened the door (которая открыла дверь) with the air of a man who was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином).

moustached [mǝsˈtɑ:ʃt], hurry [ˈhʌrɪ], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

"He was in the house about half an hour (он был в доме примерно полчаса), and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (и я мог видеть: «я мог поймать» его мелькания через окна гостиной), pacing up and down (расхаживающего взад и вперед), talking excitedly (разговаривающего возбужденно), and waving his arms (и размахивающего руками). Of her I could see nothing (ее я не видел: «мог видеть ничего»). Presently he emerged (вскоре он вышел), looking even more flurried than before (выглядя еще более взволнованно, чем раньше). As he stepped up to the cab (подойдя к экипажу), he pulled a gold watch from his pocket (он достал золотые часы из кармана) and looked at it earnestly (и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный), 'Drive like the devil (гоните как дьявол),' he shouted (крикнул он), 'first to Gross & Hankey's in Regent Street (сначала к «Гросс энд Хэнкиз» на Риджент-стрит), and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road (а потом к церкви Святой Моники на Эджвер-роуд). Half a guinea if you do it in twenty minutes (полгинеи, если сделаете это за двадцать минут)!'