Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 32

Илья Михайлович Франк

excitedly [ɪkˈsaɪtɪdlɪ], flurried [ˈflʌrid], church [tʃɜ:tʃ], guinea [ˈɡɪnɪ]

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'

"Away they went (они умчались), and I was just wondering whether I should not do well to follow them (и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за ними; to wonder — интересоваться; whether — ли) when up the lane came a neat little landau (когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое ландо), the coachman with his coat only half-buttoned (кучер со своим пальто лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто; button — пуговица), and his tie under his ear (и узел галстука под ухом), while all the tags of his harness were sticking out of the buckles (в то время как все ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля). It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it (не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо). I only caught a glimpse of her at the moment (я видел ее лишь одно мгновение), but she was a lovely woman (но она была милая женщина), with a face that a man might die for (с лицом, за которое мужчина мог бы умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти).

wonder [ˈwʌndǝ], whether [ˈweðǝ], buckles [bʌklz]

'The Church of St. Monica, John (церковь Святой Моники, Джон),' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes (и полсоверена, если вы достигнете ее = доедете за двадцать минут).'

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'

"This was quite too good to lose, Watson (это было слишком хорошо, чтобы потерять = это был случай, которого нельзя было упустить). I was just balancing whether I should run for it (должен ли я побежать за ним; to run — бегать), or whether I should perch behind her landau (или должен ли я прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться) when a cab came through the street (когда = как вдруг по улице поехал кеб = показался наемный экипаж). The driver looked twice at such a shabby fare (водитель дважды посмотрел на такого убогого седока; shabby — потрепанный), but I jumped in before he could object (но я вскочил = впрыгнул прежде, чем он мог возразить). 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve (было без двадцати пяти минут двенадцать: «двадцать пять минут до двенадцати»), and of course it was clear enough (и, конечно, было достаточно ясно) what was in the wind (в чем дело: «что было в воздухе»; to be in the wind — носиться в воздухе).