Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 29

Илья Михайлович Франк

lounged [launʤd], mews [mju:z], horse [hɔ:s], dozen [dʌzn]

"And what of Irene Adler (а что об Ирэн Адлер)?" I asked.

"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."

"And what of Irene Adler?" I asked.

"Oh, she has turned all the men's heads down in that part (она вскружила головы всем мужчинам в этой части /города/; to turn — вращать). She is the daintiest thing under a bonnet on this planet (она самое изящное существо, носящее дамскую шляпку: «под дамской шляпкой» на этой планете). So say the Serpentine Mews (так говорят серпентайнские конюхи), to a man (все как один /человек/). She lives quietly (она живет тихо), sings at concerts (поет на концертах), drives out at five every day (выезжает кататься в пять /часов/ каждый день; to drive out — прокатиться /в автомобиле/), and returns at seven sharp for dinner (и возвращается в семь ровно к ужину). Seldom goes out at other times (редко выходит в другое время), except when she sings (кроме /тех случаев/ когда она поет). Has only one male visitor (у нее только один посетитель-мужчина), but a good deal of him (но зато часто; a good deal of — много). He is dark, handsome, and dashing (он брюнет, красив и энергичен), never calls less than once a day, and often twice (никогда не посещает /ее/ меньше одного раза в день, и часто дважды /в день/). He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple (он = его имя мистер Годфри Нортон из Внутреннего Темпла). See the advantages of a cabman as a confidant (видите преимущества кебмана = кучера как доверенного лица = видите, как выгодно войти в доверие к кучерам). They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews (они возили его домой много раз: «дюжину раз» от серпентайнских конюшен), and knew all about him (и знают все о нем). When I had listened to all they had to tell (когда я выслушал все, что у них было сказать), I began to walk up and down near Briony Lodge once more (я начал ходить снова взад и вперед около Брайони-лодж), and to think over my plan of campaign (и обдумывать мой план операции = дальнейшие действия).