Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 28

Илья Михайлович Франк

sequel [ˈsi:kwǝl], wonderful [ˈwʌndǝful], remarkable [rɪˈmɑ:kbl], view [vju:]

"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел = увидел; to lounge — слоняться), as I expected (как я ожидал), that there was a mews in a lane (что там были конюшни в переулке) which runs down by one wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада). I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе), and received in exchange twopence (и получил взамен два пенса), a glass of half and half (стакан водки; half — половина), two fills of shag tobacco (две щепотки крепкого табаку), and as much information as I could desire about Miss Adler (и так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать), to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего» о полудюжине других людей /живущих/ по соседству) in whom I was not in the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the least — вовсе не, ничуть), but whose biographies I was compelled to listen to (но чьи биографии я был вынужден слушать)."