Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 26

Илья Михайлович Франк

landlady [lændleɪdɪ], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], exalted [ɪɡˈzɔ:ltɪd], pleasure [ˈpleʒǝ]

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

It was close upon four before the door opened (было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерно), and a drunken-looking groom (и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — пить), ill-kempt and side-whiskered (нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбарды), with an inflamed face and disreputable clothes (с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одежда), walked into the room (вошел в комнату). Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises (как ни привык я к удивительным способностям моего друга изменять свой внешний вид; disguise — переодевание), I had to look three times (я должен был = мне пришлось посмотреть три раза) before I was certain that it was indeed he (прежде чем я был уверен, что это был действительно он). With a nod he vanished into the bedroom (с кивком = кивнув, он исчез в спальне), whence he emerged in five minutes (откуда он появился через пять минут) tweed-suited and respectable (одетый в клетчатый костюм и солидный; tweed-suited: tweed — ткань в мелкую клетку, suit — костюм), as of old (как всегда; old — старый). Putting his hands into his pockets (сунув руки в карманы), he stretched out his legs in front of the fire (он вытянул ноги перед камином) and laughed heartily for some minutes (и очень смеялся несколько минут; heartily — сердечно).