Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 25

Илья Михайлович Франк

scribbled [skrɪbld], receipt [rɪˈsi:t]

"And Mademoiselle's address (адрес мадемуазель)?" he asked.

"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого»). "One other question (еще один вопрос)," said he. "Was the photograph a cabinet (фотография была кабинетного формата)?"

"It was (да)."

"Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество), and I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для вас). And good-night, Watson," he added (добавил он), as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll — катиться, греметь). "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три часа) I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать)."

brougham [ˈbru:ǝm], chat [tʃæt]

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

"And Mademoiselle's address?" he asked.

"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"

"It was."

"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."

II

At three o'clock precisely I was at Baker Street (в три часа ровно я был на Бейкер-стрит), but Holmes had not yet returned (но Холмс еще не вернулся). The landlady informed me (хозяйка квартиры = домовладелица сообщила мне; landlady: land — земля, недвижимость, lady — дама, госпожа) that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning (что он вышел из дома вскоре после восьми часов утром = в начале девятого; to leave — покидать, оставлять; short — короткий). I sat down beside the fire (я сел у камина = огня), however (тем не менее), with the intention of awaiting him (с намерением дождаться его; to wait — ждать), however long he might be (несмотря на то, каким медлительным он может быть = сколько бы ни пришлось ждать). I was already deeply interested in his inquiry (я был уже глубоко заинтересован в его расследовании = интересовался его расследованием), for, though it was surrounded by none of the grim and strange features (хотя оно не было окружено никакими мрачными и странными чертами = было лишено мрачных и странных черт) which were associated with the two crimes (которые ассоциировались с теми двумя преступлениями) which I have already recorded (о которых я уже писал; to record — записывать), still (все же), the nature of the case and the exalted station of his client (сущность этого дела и высокое положение его клиента; exalted — высокопоставленный) gave it a character of its own (давали ему характер его собственный = придавали делу необычный характер). Indeed (действительно), apart from the nature of the investigation (не говоря уже о сущности расследования; apart from — помимо, не считая) which my friend had on hand (которое производил: «имел на руке» мой друг), there was something in his masterly grasp of a situation (было что-то в его мастерском схватывании ситуации = с каким мастерством он овладел ситуацией), and his keen, incisive reasoning (и в его тонкой проницательной логике; reasoning — логическое мышление), which made it a pleasure to me to study his system of work (которые доставляли мне удовольствие изучать его систему работы: «которые сделали это удовольствием для меня»), and to follow the quick, subtle methods (и следовать за быстрыми, неуловимыми приемами; subtle — утонченный, тонкий; неуловимый) by which he disentangled the most inextricable mysteries (с помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны). So accustomed was I to his invariable success (так привычен был я к его неизменному успеху) that the very possibility of his failing (что сама возможность его неудачи) had ceased to enter into my head (не укладывалась у меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить).