Читать «Так велика моя любовь» онлайн - страница 28

Кэтлин Вудивисс

Задобренный тестем, Реланд, спотыкаясь, сделал несколько шагов, остановился, широко расставив ноги, обвел присутствующих пьяным взглядом. Маркиз ждал его со шпагой в руке, и, хотя расстояние между ними было небольшим, Реланду казалось, что он видит своего противника в конце длинного и узкого, погруженного во мрак коридора и что только там, где стоял маркиз, сияет свет, который тоже постепенно меркнет. Он чувствовал себя страшно уставшим. Его руки были слишком неподъемными. Нужно немного отдохнуть… всего минутку.

Реланд Хаксфорд рухнул на колени, его голова свесилась. Он оперся на руки, упрямо пытаясь удержаться, но в следующее мгновение, подобно раненому медведю, повалился на пол.

Эдвард подскочил к нему. Выхватив у Реланда шпагу, он высоко поднял ее.

— Кто примет вызов? Кто из вас, Хаксфордов, отважится подобрать шпагу, выпавшую из рук вашего родственника?

Но никто не отозвался, а Девлин, стоявший возле двери, с издевкой усмехнулся и заметил:

— Шпага у тебя, сквайр. Ты примешь вызов.

Эдвард изумленно уставился на Девлина, уверенный, что тот лишился рассудка. Но издевка, написанная на лице молодого человека, убедила его в обратном. Опустив глаза, он с ужасом посмотрел на оружие, которое держал в руке, и понял, что никто не будет защищать его. Он тревожно взглянул на человека, которого ославил как предателя. Даже дерзкая улыбка маркиза, открыто глумившегося над ним, не прибавила ему смелости, чтобы поднять шпагу и сразить своего противника.

Максим негромко засмеялся, чем нанес безжалостный удар по достоинству Эдварда.

— Иди-ка сюда, Эдвард, — поддразнивал он. — Разве ты потерял вкус к кровопусканию? Я здесь и готов встретить твой удар.

Страх сдавил грудь Илис, наблюдавшей за двумя мужчинами, ледяной холод ужаса разлился по ее телу. Ее трясло, сердце бешено стучало, потому что она прекрасно знала, каков будет исход поединка, если маркизу удастся спровоцировать ее дядюшку. Не вызывало сомнения, что лорд Сеймур намеревается убить его.

Ей было мучительно больно от подобной несправедливости, и внезапно она поняла, что единственного человека, способного остановить Сеймура, просто нет в зале.

Приподняв тяжелые юбки почти до самых колен, Илис выскочила из зала и бросилась вверх по лестнице. Дверь в покои Арабеллы была приоткрыта, и, не постучавшись, Илис ворвалась внутрь. Она собиралась было позвать сестру, но ее голос прозвучал не громче шепота, и в ее душе пронесся целый ураган чувств, когда она огляделась по сторонам.

Передняя была погружена во мрак, прорезаемый лишь слабым светом, падавшим из двери в спальню.

Стояла полная тишина. Арабеллы нигде не было видно. Из спальни не доносилось ни звука.

Со свечей специально сняли нагар. Запах горячего воска все еще стоял в комнате.

Илис охватило недоброе предчувствие, когда она бросилась в спальню. Там горела единственная свеча, плясавший в камине огонь бросал золотые отсветы на стены, а падавшие на пол тени от кресел с высокой спинкой казались необычайно длинными. Бархатный полог над массивной кроватью был откинут, открывая богато расшитое одеяло. Ничто не указывало на то, что в этой комнате находится невеста, которая ждет своего жениха.