Читать «Так велика моя любовь» онлайн - страница 27

Кэтлин Вудивисс

Несколько мужчин ринулись к маркизу, желая наказать его за столь страшный поступок, но Максим Сеймур положил руку на эфес шпаги и, посмеиваясь, спокойно ждал, пока они, спотыкаясь, доберутся до него. Казалось, он был совершенно уверен в себе, так как, покачав головой, принялся подзуживать их:

— Советую вам прежде хорошенько подумать, господа. Действительно, я добавил в ваше вино кое-какое снадобье, но вовсе не яд. Самый большой вред, который оно может причинить, заключается в том, что вы проспите всю ночь, но если же решитесь опробовать свое умение фехтовать, это будет вам дорого стоить. Я еще раз спрашиваю: согласны ли вы пойти на смерть ради этого иуды?

— Хватайте его! — с возрастающим беспокойством заорал Эдвард. — Вы не имеете права упустить его!

Один мужчина ринулся вперед, и раздался звон металла, когда Максим парировал его удар. Еще трое решились потягаться в мастерстве с маркизом, но тут же отступили. Легкость, с которой он защищался, убедила остальных в том, что не стоит слушать хозяина. Ведь в конце концов они пришли сюда, чтобы веселиться, а не сражаться с умелым фехтовальщиком.

— Разве мало горя вы принесли в этом дом? — закричала Илис, вскочив на ноги. Ее возмутило, что этому человеку удается держать в страхе весь зал и при этом делать свое грязное дело. — Неужели вы хотите испортить свадьбу Арабеллы, привнеся в нее еще больше горя и боли?

Тяжелый взгляд зеленых глаз устремился на нее.

— Это был мой дом, и сегодняшняя свадьба могла бы быть моей свадьбой, если бы не козни этого подлеца. Что, по-вашему, мне следует делать, сударыня? Без борьбы оставить все Эдварду Стэмфорду? — Его саркастический смех полностью опровергал возможность подобного решения. — Следите за мной и проверьте, пойду я на это или нет!

Охваченный паникой, Эдвард пришел в отчаяние.

— Неужели здесь нет ни одного храбреца, чтобы схватить его? — завопил он. — Он изменник! Он заслуживает смерти!

Жених Реланд, который пил гораздо больше остальных, оперся руками о стол и стал медленно подниматься. Гости мгновенно расступились, освободив пространство между двумя мужчинами. Он единственный из присутствующих был достойным противником маркизу.

— Арабелла — моя! — прогремел Реланд. Помотав головой, чтобы прогнать дурман, он грохнул кулаком о стол. — Я убью любого, кто попытается забрать ее у меня!

Эдвард торопливо дал знак одному из гостей, чтобы ему передали шпагу Реланда, и, как только она оказалась у него в руках, протянул ее своему зятю.

— Застигни его врасплох, если сможешь, — посоветовал он. — Маркиз очень хитер, это уж точно.

Граф пренебрежительно фыркнул:

— Ты, мелкий хорек, хочешь, чтобы я вместо тебя пустил ему кровь?

Внезапно Эдвард почувствовал, что его лоб покрывается испариной. Его губы беззвучно шевелились, пока он подыскивал подходящий ответ:

— Я… э-а… не могу… защищать… свою дочь, Реланд. Я плохой фехтовальщик по сравнению с его светлостью. — Он кивнул в сторону маркиза. — Это настоящий волк, Реланд, а тебе известно, что хорек не может драться с волком. Ты ему подходишь гораздо больше. Медведь против волка. Так и должно быть.