Читать «Возможность острова» онлайн - страница 215

Мишель Уэльбек

Мне осталось жить, наверное, лет шестьдесят; более двадцати тысяч совершенно одинаковых дней. Я буду избегать мысли и избегать страдания. Подводные камни жизни лежали далеко позади; теперь я вступил в пространство покоя и исчезну из него лишь в результате прекращения физиологических процессов.

Я купался долго, под солнцем и под звёздами, и не испытывал ничего, кроме лёгкого, смутного ощущения питательной среды. Счастье лежало за горизонтом возможного. Мир — предал. Моё тело принадлежало мне лишь на короткое время; я никогда не достигну поставленной цели. Будущее — пустота; будущее — гора. В моих снах теснились оболочки чувств. Я был — и не был. Жизнь была — реальна.

Примечания

1

Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.

3

Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.

4

Fun (англ.) — Веселье, развлечение.

5

Kids (англ.) — детки.

6

Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.

7

Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

8

«Ливаро» — сорт сыра.

9

Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».

10

«Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.

11

Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).

12

Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».

13

Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).

14

Мишель Онфре — французский философ.

15

Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.

16

Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.

17

Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.

18

Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».

19

Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.

20

Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.

21

Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.

22

Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».

23

«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.

24

Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.

25

Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.

26

High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.

27

Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.

28

«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.

29

Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.

30

Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)

31

Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.