Читать «Властелин наслаждений» онлайн - страница 124
Джессика Трапп
Наконец она решила вернуться туда, откуда началось ее блуждание. Поднимаясь по крутым истертым ступенькам, она вдруг услышала шаги и увидела перед собой красную вспышку.
– Эй! – Она бросилась на шум. – Эй, помогите мне!
Возможно, старый отшельник сумеет показать ей дорогу.
Внезапно шаги стихли, вокруг воцарилась мертвая тишина. Мейриона тоже замерла.
– Миледи? – прозвучал почти рядом приглушенный голос.
– Да!
Полноватый лысый мужчина, выйдя из тени, снял шляпу и низко поклонился.
– Уильям! – Когда Мейриона узнала кузнеца из Уайтстоуна, ее охватило чувство облегчения. – Что ты здесь делаешь?
Мужчина выпрямился. Своим сложением он напоминал валун, подобный тем, из которых состояли стены замка.
– Я прибыл несколько дней назад.
– Ты один?
– Да. Добрая леди Монтгомери прятала меня здесь и приносила мне еду.
– Леди Монтгомери? Уильям подмигнул:
– Она красотка, правда? Был бы я помоложе… Мейриона нахмурилась:
– Так ты здесь уже несколько дней?
– Да, миледи. Я прибыл сюда, чтобы спасти вас.
Только тут Мейриона поняла, что Сильвия просто обманула ее. Для того чтобы отправиться в Уайтстоун, вовсе не нужно было жертвовать гребнем!
– Миледи, у вас озабоченный вид. Мейриона вздохнула:
– Мне придется кое с кем посчитаться, но это может подождать до лучших времен.
Уильям кивнул:
– Какие бы у вас тут ни были дела, их лучше отложить, ведь ваш отец в опасности.
– Знаю. Завтра Годрик отправляется в поход, он собирается осадить Уайтстоун.
– О нет, миледи, дело не в Годрике. Ваш отец опять начал кашлять. Он в постели, почти при смерти – вот почему вам немедленно нужно возвращаться.
– Боже правый!
Уильям повернулся и натянул шапку.
– Можем мы пробраться мимо стражи, миледи?
– Мы должны попытаться…
– Мейриона, куда ты подевалась! – раздался в отдалении голос Годрика.
Мейриона вздрогнула.
– Встретимся у боковых ворот перед рассветом, – прошептал Уильям.
– Ради всех святых! Я…
Не дожидаясь ответа, Уильям, тяжело пыхтя, стал удаляться по коридору.
– Мейриона! – вновь раздался рев Годрика. Глубоко вздохнув, чтобы хоть как-то унять бешено бьющееся сердце, Мейриона ответила как можно громче:
– Я здесь, милорд!
Внезапно появившись из-за угла, Годрик тут же схватил ее за руку:
– Что ты здесь делаешь, девочка?
– Я заблудилась. – Мейриона прижалась к нему и поцеловала его в щеку, чувствуя, как от этих объятий ее душа наполняется радостью. – Слава Богу, ты здесь.
Годрик отстранился от нее:
– Клянусь, если ты попытаешься сбежать, я прикую тебя к своей кровати. Завтра я отправляюсь в Уайтстоун, чтобы заключить сделку с твоим отцом, а ты будешь ждать здесь, пока я не вернусь.
Мейриона вздрогнула.
– Поклянись.
– Клянусь, милорд, что не попытаюсь бежать во время вашего отсутствия.
Сердце прыгало у нее в груди – ведь она намеревалась покинуть замок этой же ночью, еще до его отъезда.
Годрик кивнул, очевидно, удовлетворенный ее покладистостью. Возможно, завтра, когда, проснувшись, он увидит, что ее нет, его отношение к ней переменится, но будет уже поздно.